Glossary entry

English term or phrase:

become vulnerable to attacks of non-use

German translation:

sich der Gefahr auszusetzen, wegen Nichtgebrauchs Rechte verlustig zu gehen

Added to glossary by Czitron Michel
Jun 5, 2008 13:39
15 yrs ago
1 viewer *
English term

become vulnerable to attacks of non-use

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
oder
to become vulnerable to attacks on the grounds of non-use

aus einem Vertrag - Eigentumsrechte

wie ist denn der korrekte deutsche - übliche - Ausdruck für diese Floskel? Kann mir jemand weiterhelfen?

vielen Dank
Change log

Jun 11, 2008 08:15: Czitron Michel Created KOG entry

Discussion

Barbara Pillmeier (asker) Jun 7, 2008:
vielleicht in diesem Sinne? Anfechtungen bzw. Angriffen aufgrund von Nichtgebrauch ausgesetzt sein - oder: schutzbedürftig gegen Angriffe wegen Nichtgebrauch werden. Könnte reinpassen. Danke für Eure Anregungen.
abaensch Jun 5, 2008:
At Christian: genau, es gibt sogenannte Nichtgebrauchsklagen
Christian Schneider Jun 5, 2008:
Im Markenrecht gibt es die Löschungsklage wegen Nichtbenutzung. Vielleicht hilft das weiter.
abaensch Jun 5, 2008:
möglicherweise sollte man für "attack" hier eher in Richtung "Anfechtung" oder gar "Einflüsse" oder dergleichen gehen. Dazu fehlt uns aber mehr Kontext.
Barbara Pillmeier (asker) Jun 5, 2008:
that what it says in my contract; googled the expressen and found: vulnerable to attacks on the basis of non-use, vulnerable to attack on the grounds of non-use and etc.
David Moore (X) Jun 5, 2008:
In your heading, you dropped "on the grounds" on the floor...

Proposed translations

7 hrs
Selected

sich der Gefahr auszusetzen, wegen Nichtgebrauchs Rechte verlustig zu gehen

Isbesonderen bei Marken besteht die Gefahr, dass man bei Nichtverwendung derselben innerhalb eines bestimmten Zeitraums dieser verlustig geht
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke - hast mir auf die Sprünge geholfen. Doch entschied ich mich für "Anfechtung aufgrund von Nichtgebrauch ausgesetzt sein""
1 hr
English term (edited): become vulnerable to attacks ON THE GROUNDS of non-use

wegen Nichtnuzung Vandalismus schutzlos ausgezetzt sein

The point I tried to get over was that the words "on the grounds of" were left out of the phrase you posted, but they did appear in the text underneath.

This is the wording I would suggest for starters - hope it helps...

Many unoccupied buildings sit there just waiting for windows to be smashed or to become targets for arson attacks; but we really don't know how close I am, 'cos you didn't give us all too much context, did you...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-05 15:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

...or possible even "Nichtnu*T*zung"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-05 16:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Of course it makes me happy: it shows how far off the mark my answer was without the added context. Now, I just wonder how "intellectual property" can be "subject to attack on the grounds of non-use".
Unfortunately, I can't come up with any idea on that whatsoever...
Note from asker:
hi Davd! If it makes you happy - some more context, but I doubt that it is of any use at all... see above
"without the prior written consent of the trustee, abandon, cancel or allow any of the intellectual property to become void, lapse or to become vulnerable to become to attacks of non-use;"
I meant "below"
Sorry for the typo - I'm a little bit tired, it should of course read: "to become vulnerable to attacks of non-use"
David, I agree with you - and I hope that one of those experts on intellectual property will clarify that strange expression.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search