Glossary entry

English term or phrase:

‘creaming’ effects

German translation:

Abschöpfungseffekt

Added to glossary by Karl Zeiler
Sep 14, 2011 18:50
12 yrs ago
English term

‘creaming’ effects

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Verträge zwischen Staat und privaten Dienstleistern
Outcome or performance-based contracts, by contrast, are more sensitive to results, but need careful monitoring and entail a higher risk of ‘creaming’ effects.

Discussion

DERDOKTOR Sep 14, 2011:
Die Schmierung oder Machloike passiert HIER nicht beim Anschaffen, keilen, des Vertrages, sondern beim bügeln der 'Performance'.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Abschöpfungseffekt

... oder vielleicht Absahneffekt... wobei das vielleicht ein bisserl zu umgangssprachlich wäre...
Marketingleute haben so einen Ausdruck, wenn sie sich aus einer Adressliste von Interessenten die "Rosinen" rausgepickt haben:
"I creamed the list". Vielleicht geht das etwa in die gleiche Richtung.
Peer comment(s):

agree Yuu Andou
13 hrs
Danke Andou!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
3 mins

"Schmierungseffekte"

Schmierung als Bestechung, glaube ich
Something went wrong...
6 mins

Aufrahm-Effekt

Im Deutschen gibt es keinen passenden Begriff, gemeint ist, daß man das Ergebnis so frisiert, daß das gewünschte Ergebnis erscheint.
Bsp.: Ein Vorstand bekommt einen Bonus, wenn der Börsenkurs bis zum Stichtag auf X steigt. Man manipuliert den Kurs durch einen Makler. Et voila- Bonüs !
Peer comment(s):

neutral Andrej Fric : Es handelt sich wahrscheinlich nicht um Vorstände und deren Bonusse, sondern um Beziehung zwischen staatlichen Auftraggeber und zivilen Auftragnehmer, die für gute Verträge "Schmiergeld" bezahlen.
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search