Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
‘creaming’ effects
German translation:
Abschöpfungseffekt
Added to glossary by
Karl Zeiler
Sep 14, 2011 18:50
12 yrs ago
English term
‘creaming’ effects
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Verträge zwischen Staat und privaten Dienstleistern
Outcome or performance-based contracts, by contrast, are more sensitive to results, but need careful monitoring and entail a higher risk of ‘creaming’ effects.
Proposed translations
(German)
2 +1 | Abschöpfungseffekt | Oliver_F |
3 | "Schmierungseffekte" | Andrej Fric |
3 | Aufrahm-Effekt | DERDOKTOR |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Abschöpfungseffekt
... oder vielleicht Absahneffekt... wobei das vielleicht ein bisserl zu umgangssprachlich wäre...
Marketingleute haben so einen Ausdruck, wenn sie sich aus einer Adressliste von Interessenten die "Rosinen" rausgepickt haben:
"I creamed the list". Vielleicht geht das etwa in die gleiche Richtung.
Marketingleute haben so einen Ausdruck, wenn sie sich aus einer Adressliste von Interessenten die "Rosinen" rausgepickt haben:
"I creamed the list". Vielleicht geht das etwa in die gleiche Richtung.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
3 mins
"Schmierungseffekte"
Schmierung als Bestechung, glaube ich
6 mins
Aufrahm-Effekt
Im Deutschen gibt es keinen passenden Begriff, gemeint ist, daß man das Ergebnis so frisiert, daß das gewünschte Ergebnis erscheint.
Bsp.: Ein Vorstand bekommt einen Bonus, wenn der Börsenkurs bis zum Stichtag auf X steigt. Man manipuliert den Kurs durch einen Makler. Et voila- Bonüs !
Bsp.: Ein Vorstand bekommt einen Bonus, wenn der Börsenkurs bis zum Stichtag auf X steigt. Man manipuliert den Kurs durch einen Makler. Et voila- Bonüs !
Peer comment(s):
neutral |
Andrej Fric
: Es handelt sich wahrscheinlich nicht um Vorstände und deren Bonusse, sondern um Beziehung zwischen staatlichen Auftraggeber und zivilen Auftragnehmer, die für gute Verträge "Schmiergeld" bezahlen.
5 mins
|
Discussion