Glossary entry

English term or phrase:

as may be subsisting

German translation:

die gegebenenfalls bestehen(den)

Added to glossary by Martina Emmerich
Jul 1, 2014 14:56
9 yrs ago
English term

as may be subsisting

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Eigentumsübertragung Philippinen
dies scheint eine Floskel zu sein, die im REchtsenglischen gebräuchlich ist.

Subsisit heißt Fortbestehen, Gesetz. in Kraft sein, was heißt es aber in diesem Kontext:

(Name), of legal age, Filippino, married to (Name), a German citizen, and a resident of XY, as owner thereof in fee simple, subject to such of the incumbrances mentioned in Section 39 of said Act (= hier ist gemeint: Land Registration Act) as may be subsisting and to the liabilities imposed by section 4, .....

warum besteht das Gesetz hier nur möglicherweise fort? Was bedeutet diese Floksel?

Es handelt sich um eine Grundstücksübertragung durch die Land REgistration Commission.
Proposed translations (German)
3 die gegebenenfalls bestehen(den)

Discussion

Martina Emmerich (asker) Jul 3, 2014:
Oh, da habe ich - der obige Text ist nur ein Ausschnitt aus dem Satz - die Bezüge im Satz durcheinander bekommen. Sorry. Danke für diesen Hinweis.
Das ändert nichts an der Frage nach "as may be subsisting", die ja jetz Vorschläge bekommen hat, die in den Kontext passen.
Martina
Horst Huber (X) Jul 2, 2014:
Richtig. "Such of ... as may be subsisting" gehören zusammen. "...soweit weiterhin bestehend..."
Katja Schoone Jul 1, 2014:
Nicht das Gesetz Es geht um die in § 39 des Land Registration Act genannten encumbrances, die ggf. noch bestehen können sowie um die liabilities aus § 4
Zea_Mays Jul 1, 2014:
gemeint sind vielleicht die "incumbrances" (gegebenenfalls fort/bestehende ...).

Proposed translations

18 hrs
Selected

die gegebenenfalls bestehen(den)

siehe Diskussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, hilfreich und gut."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search