Glossary entry

English term or phrase:

assessor-recorder

German translation:

Schätzerin/Sachverständigerin und Notarin

Added to glossary by Derek Gill Franßen
Aug 9, 2004 07:19
19 yrs ago
28 viewers *
English term

assessor-recorder

English to German Law/Patents Law (general) private law
Kontext ist eine kalifornische Heiratsurkunde. In der Apostille wird die Unterzeichnerin der Heiratsurkunde mit ihrer Funktionsbezeichnung *assessor-recorder* benannt.

Hat jemand einen Vorschlag für eine gute + korrekte Übersetzung??

Vielen Dank!!

Petra

Proposed translations

13 mins
Selected

Schätzerin/Sachverständigerin und Notarin

For information on both jobs see the links on the side here: http://www.ci.sf.ca.us/site/assessor_index.asp?id=15241
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-09 07:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

The assessor part of her title describes her job in assessing the value of properties and probably has nothing to do with her function in this case.

The recorder part of her title describes her recording of documents. You\'ll probably want to use \"Protokollführerin\" instead of \"Notarin\" - I was answering a bit to quickly. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-09 07:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

The documents she records usually also have to do with property. Is she the one getting married? In that case, I bet this is just her title. Otherwise I don\'t know if they also record marriage documents...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
2 hrs

(Immobilien)Schätzer/Öffentlicher Registrator

Was dieser "assessor-recorder" genau ist, erfährt man z. B. auf der ersten von mir angegebenen Site, nämlich ein Beamter (in den USA auf County-Ebene), der zwei Funktionen hat: Einmal die Bewertung von Immobilienwerten (zu den verschiedensten Zwecken, u. a. zu Steuerzwecken) und die Führung von Einträgen ins County-Register wie Heiratsurkunden u. ä. Genaue Entsprechungen gibt es für D. auf Behördenebene mW nicht, besonders der erste Ausdruck macht dabei Schwierigkeiten, aber "Immobilienschätzer" (für die Schweiz) und "Immobilienbewerter" und "Liegenschaftsbewerter" (für Österreich) gibt es. An Hochschulen für Architektur wird (wie für D. gezeigt) auch ein Fach mit Namen "Immobilienbewertung" gelehrt. Das würde wohl inhaltlich mit der Tätigkeit des US-Beamten übereinstimmen. Bei "Registrator" würde ich das "öffentlich" einschieben, da nach Berufsbeschreibung für D. dieser Registrator scheinbar nur in untergeordneter Rolle eingesetzt wird. Laut LEO ist eine Übersetzung für "recorder" aber der "Registrator".

http://www.co.solano.ca.us/Department/Department.asp?NavID=6...

Mission Statement
Assessor/Recorder, Skip Thomson, has a two-fold mission: · To accurately determine the taxable value of Solano County land, business, and personal property. · Act as perpetual guardian of land, birth, death and marriage records entrusted to his care.


http://www.bdb-akbsv.de/ak-aktuell.htm
http://www.hs-anhalt.de/studium/st-gang/ibe.htm
http://berufenet.arbeitsamt.de/bnet2/R/kurz_B7818100.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search