Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
establishment
German translation:
Establishment
Added to glossary by
Michaela Blaha
Sep 10, 2006 13:15
17 yrs ago
English term
establishment
English to German
Social Sciences
Psychology
Es geht um einen Text über Migranten; hier speziell um ein Fallbeispiel eines indischen Arztes, der nach England ausgewandert ist:
"He wanted to habe an identity in England and in the English medical establishment."
Ich denke an etwas wie "medizinische Kreise", aber die zündende Idee fehlt noch.
"He wanted to habe an identity in England and in the English medical establishment."
Ich denke an etwas wie "medizinische Kreise", aber die zündende Idee fehlt noch.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
14 hrs
Selected
Establishment
Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...
Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.
Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.
Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.
Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".
"
+2
3 mins
hier: Ärztewelt/Ärztestand
.
Peer comment(s):
agree |
Sabine Griebler
: oder Ärzteschaft
34 mins
|
gefällt mir gut, klingt so richtig nach Sippschaft und ähnlichen Peiorativen ;0)
|
|
agree |
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
: mit Sabine, Ärzteschaft.
3 hrs
|
2 hrs
etabliertes Gesundheitssystem / etablierte Ärzteschaft
"Medical system" ist das "Gesundheitssystem, also im Falle von England der NHS. Da will der Mann rein.
http://www.google.de/search?hl=de&q=etablierte Ärzteschaft&b...
http://www.google.de/search?hl=de&q=etabliertes gesundheitss...
http://www.google.de/search?hl=de&q=etablierte Ärzteschaft&b...
http://www.google.de/search?hl=de&q=etabliertes gesundheitss...
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: es geht um sein Ansehen unter den KollegInnen, nicht innerhalb des NHS an sich
57 mins
|
5 hrs
English term (edited):
have an identity in the medical establishment
sich im medizinischen Bereich etablieren
im Gesundheitsbereich / Gesundheitssektor / Gesundheitswesen etablieren
etablieren lt. Duden:
einen sicheren Platz innerhalb einer Ordnung od. Gesellschaft gewinnen, festen Bestand erlangen, sich festsetzen u. breit machen
falls eine freiere Variante willkommen ist, vielleicht etwas wie:
sich als Mitbürger und Arzt in England einen Namen machen.
odeer
strebte nach Anerkennung als ...
etablieren lt. Duden:
einen sicheren Platz innerhalb einer Ordnung od. Gesellschaft gewinnen, festen Bestand erlangen, sich festsetzen u. breit machen
falls eine freiere Variante willkommen ist, vielleicht etwas wie:
sich als Mitbürger und Arzt in England einen Namen machen.
odeer
strebte nach Anerkennung als ...
Something went wrong...