Glossary entry

English term or phrase:

dry hand feel

German translation:

trockener Griff

Added to glossary by DERDOKTOR
Oct 13, 2011 15:54
12 yrs ago
6 viewers *
English term

dry hand feel

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Es geht um die Produktbeschreibung eines Poloshirts:

100% cotton pique, rugged **dry hand feel**

Das ist leider auch schon alles, was ich an Kontext anbieten kann.

Vielen Dank!
Change log

Nov 15, 2011 10:13: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Nov 15, 2011:
Freut mich, Lüder !
Sprachfuchs Nov 15, 2011:
Frage schließen? Ist nun schon ein bißchen her, dass die Frage gestellt wurde.
Cornelia Kessler Oct 13, 2011:
Angenehmes Tragegefühl Ich würde hier verallgemeinern, denn die trockene Hand klingt ja wohl mehr als seltsam, und da es sich ja offensichtlich um einen Marketingtext handelt, muss es ja auch eingängig sein. Aber vielleicht gibt es ja noch bessere Ideen

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

trockener Griff

das Material greift sich trocken an.
Peer comment(s):

agree Cetacea : Ganz genau. Ein Standardbegriff aus der Stoffbranche.//@Marcus: Standardbegriff und Fachbegriff sind nicht dasselbe; Standarbegriffe gibt's auch in der Allgemeinsprache, und das hier ist einer.
1 hr
Danke, Cetacea, mir kam das bekannt vor.
neutral Marcus Geibel : Auch wenn es ein Fachbegriff ist, oder gerade deswegen - kennt den die Zielgruppe des Textes?? Richtet er sich an Fachpublikum? Oder ist es Marketing für Laien/Käufer? Dann wäre ein "griffigerer" allgemeinverständlicher Ausdruck angebracht
1 hr
oderoderoderoder...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zusammen mit dem Kunden haben wir uns für diese Übersetzung entschieden. Vielen Dank euch allen!"
3 hrs

hautsympathische Qualität

im Sinne meines Kommentars zu DERDOKTOR und Cetacea der Versuch, das für "Otto Normalverbraucher" auszudrücken
Peer comment(s):

neutral Cetacea : "trockener Griff" findet sich seit jeher in unzähligen Wäschekatalogen für Frieda Normalverbraucherin und vermittelt ein Bild, das jeder versteht. "hautsympatische Qualität" dagegen ist einer dieser beliebig austauschbaren Marketingbegriffe.
16 hrs
Danke für die Info, Cetacea - genau das war ja mein Ziel, einen "beliebigen" BEgriff an die Stelle zu setzen, weil ich den Standard halt noch nie gehört oder gesehen habe :-)
Something went wrong...
16 hrs

angenehmes Tragegefühl

oder "angenehmes Gefühl auf der Haut"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search