Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Low-ash content
Hebrew translation:
תכולת אפר נמוכה
Added to glossary by
Lingopro
Dec 20, 2008 20:27
15 yrs ago
English term
Low-ash
English to Hebrew
Other
Food & Drink
Pet food
from a description of pet food content
Proposed translations
(Hebrew)
5 +1 | תכולת אפר נמוכה | Naty Schwartz |
3 +2 | רמות אפר נמוכות | Michal Panner (X) |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
תכולת אפר נמוכה
(almost) all pet food contain some ash - usually bone ash.
I think תכולה is better here like the English "content".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-12-20 20:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
As per your question in the note , I would use something like:
תכולת אפר נמוכה למזון באיכות גבוהה במיוחד (שיעור נמוך של עצמות ושיעור גבוה של בשר)
Shavua Tov and Hag Sameach
I think תכולה is better here like the English "content".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-12-20 20:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
As per your question in the note , I would use something like:
תכולת אפר נמוכה למזון באיכות גבוהה במיוחד (שיעור נמוך של עצמות ושיעור גבוה של בשר)
Shavua Tov and Hag Sameach
Note from asker:
Naty, thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תכולה works well in the sentence. Thank you!"
+2
9 mins
רמות אפר נמוכות
הכוונה לכמות נמוכה של אפר במזון? אם כן, אז הייתי אומרת רמות אפר נמוכות.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-20 20:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Is there a little more context to for the "special quality" part?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-20 20:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Then yes, it makes sense. I think what you suggested might work.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-20 20:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Is there a little more context to for the "special quality" part?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-20 20:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Then yes, it makes sense. I think what you suggested might work.
Note from asker:
Michal, thanks. Question: the sentence is: "Low-ash special quality". Can I say: רמת אפר נמוכה ואיכותית? |
The entire sentence is: Low-ash special quality (with a low proportion of bone and high proportion of meat) |
Something went wrong...