This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 6, 2021 13:35
2 yrs ago
17 viewers *
English term
cross agent
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Stringa in CRM, senza altro contesto. Può trattarsi di un tipo di agente aziendale? La riga successiva è "responsible person".
Proposed translations
(Italian)
2 | cross agent | Andrea Dallara |
Proposed translations
1 hr
cross agent
Io lascerei "cross agent", in quanto potrebbe essere semplicemente una forma abbreviata per definire un agente che fa cross-selling. O meglio, trattandosi di un CRM, forse potrebbe indicare colui che ha generato il "lead" originariamente, ed ora è stato affidato ad un altro agente/venditore appartenente ad un altro reparto aziendale?
Ti consiglierei ad ogni modo di confrontarti col cliente.
Ti consiglierei ad ogni modo di confrontarti col cliente.
Note from asker:
Grazie per la risposta. Mi è stato suggerito da un collega madrelingua inglese "agente intermediario", pensa che potrebbe essere una soluzione? |
Discussion