GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:18 Jan 30, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | senza duplicazione |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
senza duplicazione Explanation: La parola chiave é "consolidated", cioè "consolidato". In genere si usa per Gruppi di Aziende, tutte facenti capo ad una proprietà. E' chiaro che se c'è un qualsiasi scambio fra aziende del gruppo fra loro e/o con la holding, questi scambi interni vanno contati una sola volta per tutto il gruppo, altrimenti si raddoppiano le deduzioni fiscali o (peggio) l'imponibile su cui pagare le tasse. L'unica cosa che mi lasci in dubbio è che la chiamino "Person", ma poi dicono "any of its restricted SUBSIDIARIES" che è esattamente il caso. Trattandosi di banche probabilmente si riferiscono come "persona" a chi ha fatto la richiesta di fondi, anche se si tratta di un'azienda (?). Però un dubbio mi rimane. Magari è spiegato altrove nel testo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.