without duplication

Italian translation: senza duplicazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: without duplication
Italian translation:senza duplicazione
Entered by: 902653 (X)

17:18 Jan 30, 2010
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: without duplication
Qualcuno sa cosa significa in questo contesto, ovvero un glossario che riguarda obbligazioni bancarie, "without duplication"?

‘‘Consolidated Cash Flow’’ means, with respect to any specified Person for any period, the Consolidated Net Income of such Person for such period plus, without duplication:

(1) an amount equal to any extraordinary loss plus any net loss realized by such Person or any of its Restricted Subsidiaries in connection with an Asset Sale, to the extent such losses were deducted in computing such Consolidated Net Income; plus ..... [etc]

Grazie mille!!
902653 (X)
Local time: 19:32
senza duplicazione
Explanation:
La parola chiave é "consolidated", cioè "consolidato". In genere si usa per Gruppi di Aziende, tutte facenti capo ad una proprietà. E' chiaro che se c'è un qualsiasi scambio fra aziende del gruppo fra loro e/o con la holding, questi scambi interni vanno contati una sola volta per tutto il gruppo, altrimenti si raddoppiano le deduzioni fiscali o (peggio) l'imponibile su cui pagare le tasse.
L'unica cosa che mi lasci in dubbio è che la chiamino "Person", ma poi dicono "any of its restricted SUBSIDIARIES" che è esattamente il caso. Trattandosi di banche probabilmente si riferiscono come "persona" a chi ha fatto la richiesta di fondi, anche se si tratta di un'azienda (?). Però un dubbio mi rimane. Magari è spiegato altrove nel testo.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 19:32
Grading comment
Grazie ancora per l'ottima ed esaustiva risposta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1senza duplicazione
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
senza duplicazione


Explanation:
La parola chiave é "consolidated", cioè "consolidato". In genere si usa per Gruppi di Aziende, tutte facenti capo ad una proprietà. E' chiaro che se c'è un qualsiasi scambio fra aziende del gruppo fra loro e/o con la holding, questi scambi interni vanno contati una sola volta per tutto il gruppo, altrimenti si raddoppiano le deduzioni fiscali o (peggio) l'imponibile su cui pagare le tasse.
L'unica cosa che mi lasci in dubbio è che la chiamino "Person", ma poi dicono "any of its restricted SUBSIDIARIES" che è esattamente il caso. Trattandosi di banche probabilmente si riferiscono come "persona" a chi ha fatto la richiesta di fondi, anche se si tratta di un'azienda (?). Però un dubbio mi rimane. Magari è spiegato altrove nel testo.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 125
Grading comment
Grazie ancora per l'ottima ed esaustiva risposta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search