"Whadjergonna do then?"

Italian translation: E che vorresti fà, allora?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Whadjergonna do then?"
Italian translation:E che vorresti fà, allora?
Entered by: Pompeo Lattanzi

13:27 Aug 27, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: "Whadjergonna do then?"
"whadjergonna do then? he was bemoused - not belligerent."
" I'm going to put you on trial, that's what I'm going to do.'
è un dialogo tra un uomo e un ragazzo che ha tentato di rubargli la bilancia da bagno, ma è stato scoperto dal padrone di casa.
sylvie87
Local time: 06:22
E che vorresti fà, allora?
Explanation:
Proprio per rendere al meglio 1) il linguaggio colloquiale/di strada e 2) il "tu" implicito nel dialogo.
Scusate, ma vederlo tradotto con il "lei" mi ha proprio scandalizzato.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 06:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5E che vorresti fà, allora?
Pompeo Lattanzi
4 +1Cosa pensa di fare ora/dunque?
sheila bovo
3 +2E adesso cosa pensa di fare?
Francesco Badolato
5allora cosa farai?
Cristina Ubbizzoni (X)
3 +1e che vuol fare allora?
Elena Pinto
5 -1Che cavolo pensi di fare?
Stefania Codecà
4E cosa vorresti fare, allora?
Adriano Marchetti
4e allora, che pensi di fare?
L9trad (X)
4E ora che fai?
Fiorsam
3"e mo' che pensi di fare?"
coccinella
3 -1e adesso che faccio?/come faccio?
dandamesh


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"whadjergonna do then?"
Cosa pensa di fare ora/dunque?


Explanation:
penso stia per "what are you gonna/going to do then"

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-08-27 13:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

ps: suppongo che sia il ragazzo a dire questa frase e che dia del lei al signore


sheila bovo
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: per la spiegazione e l'ordine d'arrivo, punto di partenza
59 mins
  -> grazie mille davero, anche se effettivamente nella foga di dare il suggerimento ho effettivamente sbagliato il registro
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"whadjergonna do then?"
e adesso che faccio?/come faccio?


Explanation:
Mi sembra più che la persona, confusa, rivolga a se stesso la domanda, come se parlasse da solo, rivolto alla situazione in generale

e adesso che succede? come andrà a finire?

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Lawrence: this is the boy asking the man what he's going to do having caught him
7 hrs
  -> ovviamente hai ragione e la mia resa è pessima, però mi riferivo comunque al ladruncolo ed era un tentativo di tradurre *e mo' che famo?*, che secondo me rispecchia l'inglese ma non è italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"whadjergonna do then?"
e che vuol fare allora?


Explanation:
forse per riprodurre un pò la colloqualità del ragazzo (whadjergonna!) si potrebbe abbassare un pò il registro... anche se tutto dipende dalle scelte precedenti che hai fatto quando hai "fatto parlare" lo stesso personaggio nel testo, che dovrebbero ovviamente avere una certa uniformità.
Io suggerirei di usare un "che", forse più colloquiale del "cosa", e di aggiungere un "e" iniziale, che mi dà un'idea quasi di "sfida"... solo un'idea.
A presto buon lavoro

Elena Pinto
Italy
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta Maxia (X): si, anch'io direi qualcosa del genere, forse anche dando del tu: e ora cosa farai?
8 mins
  -> grazie Benedetta :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"whadjergonna do then?"
E che vorresti fà, allora?


Explanation:
Proprio per rendere al meglio 1) il linguaggio colloquiale/di strada e 2) il "tu" implicito nel dialogo.
Scusate, ma vederlo tradotto con il "lei" mi ha proprio scandalizzato.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 62
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maddalena De Angelis, M.A.: sì, bisogna rendere lo stile particolare della lingua magari anche in romanesco o simile e senza condizionale: che famo adesso/ che vuò fa adesso?
2 mins
  -> Grazie!

agree  dandamesh: e mo cche voi fa? sarebbe proprio questo
17 mins
  -> Grazie!

agree  zerlina: sì, s' e sì
25 mins
  -> Grazie!

agree  Karin Anna Aisicovich
13 hrs
  -> Grazie!

agree  silvia tamanini
20 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"whadjergonna do then?"
E adesso cosa pensa di fare?


Explanation:
Parlando direi così.

Bemused e non bemoused.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Certamente. Magari anche dando del "tu", il ladruncolo non andrà troppo per il sottile con il bon ton!
5 mins
  -> Grazie. Hai ragione dare del tu forse è più appropriato

agree  Laura Impelluso
57 mins
  -> Grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
"whadjergonna do then?"
Che cavolo pensi di fare?


Explanation:
manterrei un tono slang

Stefania Codecà
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dandamesh: cavolo è edulcorato e poi denota aggressività che invece manca
6 mins
  -> o è edulcorato o è aggressivo..... di sicuro non userei il "lei": una persona che dice whadjergonna di sicuro njo usa sottigliezze linguistiche!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
\"whadjergonna do then?\"
allora cosa farai?


Explanation:
o cosa pensi di fare?

Cristina Ubbizzoni (X)
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"whadjergonna do then?"
E cosa vorresti fare, allora?


Explanation:
Oppure "E cosa vorresti fare, eh?"... dipende anche dalla scena precedente, per rendere al meglio il tono.

Adriano Marchetti
Italy
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"whadjergonna do then?"
e allora, che pensi di fare?


Explanation:
Dico anch'io la mia. Penso che il "tu" sia più adatto, e il "che" al posto di "cosa (pensi di fare)" renda la frase più scorrevole e veloce.

L9trad (X)
Italy
Local time: 06:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"whadjergonna do then?\"
E ora che fai?


Explanation:
Il futuro è troppo sofisticato rispetto all'inglese.

Fiorsam
United States
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"whadjergonna do then?"
"e mo' che pensi di fare?"


Explanation:
Ciao

coccinella
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search