GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:27 Aug 27, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 06:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"whadjergonna do then?" Cosa pensa di fare ora/dunque? Explanation: penso stia per "what are you gonna/going to do then" -------------------------------------------------- Note added at 4 min (2009-08-27 13:32:20 GMT) -------------------------------------------------- ps: suppongo che sia il ragazzo a dire questa frase e che dia del lei al signore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"whadjergonna do then?" e adesso che faccio?/come faccio? Explanation: Mi sembra più che la persona, confusa, rivolga a se stesso la domanda, come se parlasse da solo, rivolto alla situazione in generale e adesso che succede? come andrà a finire? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"whadjergonna do then?" e che vuol fare allora? Explanation: forse per riprodurre un pò la colloqualità del ragazzo (whadjergonna!) si potrebbe abbassare un pò il registro... anche se tutto dipende dalle scelte precedenti che hai fatto quando hai "fatto parlare" lo stesso personaggio nel testo, che dovrebbero ovviamente avere una certa uniformità. Io suggerirei di usare un "che", forse più colloquiale del "cosa", e di aggiungere un "e" iniziale, che mi dà un'idea quasi di "sfida"... solo un'idea. A presto buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"whadjergonna do then?" E che vorresti fà, allora? Explanation: Proprio per rendere al meglio 1) il linguaggio colloquiale/di strada e 2) il "tu" implicito nel dialogo. Scusate, ma vederlo tradotto con il "lei" mi ha proprio scandalizzato. |
| |
Grading comment
| ||