Glossary entry

English term or phrase:

first run

Italian translation:

FRC (First Run Capability)

Added to glossary by Jenny G
Jun 24, 2010 16:48
13 yrs ago
3 viewers *
English term

first run

English to Italian Tech/Engineering Manufacturing
XXX took the lead to automate our Lebanon plant and was instrumental in improving First run capable by 15%, reducing problem batches by 20%, and reducing average batch cycle time by 20%.

cosa si intende per first run?
Proposed translations (Italian)
4 +1 FRC (First Run Capability)
Change log

Jun 29, 2010 07:46: Jenny G Created KOG entry

Discussion

Chiara D'Andrea Jun 24, 2010:
secondo me... potrebbe essere o "strumentale nel migliorare la capacita' del primo ciclo produttivo del 15%" o "strumentale nel migliorare la capacita' produttiva del 15%, in primo luogo, e poi nella diminuzione dei batch difettosi del 20%, etc"...Che ne dite?
Fabrizio Zambuto Jun 24, 2010:
se guardi le percentuali, l'idea che può dare e' che si parli di performance migliorate rispetto ad altre precedenti. Magari avevano creato degli altri plant altrove (qui siamo in Libano) e forse il confronto è con quelle precedenti
Ha automatizzato il plant libanese e grazie a questa automatizzazione ha potuto migliorare le performance del 15, 20 % etc etc (rispetto a precedenti)
Rino Tommasino (asker) Jun 24, 2010:
avevo pensato anche io la stessa cosa ma è strana quella percentuale collegata ad un primo avvio
Fabrizio Zambuto Jun 24, 2010:
credo... ma non sono sicuro, che si parli del primo avvio della produzione dopo la creazione dello stabilimento in Libano, tipo primo collaudo o prima volta che lo hanno fatto funzionare.
ma non capisco il motivo del First in maiuscolo.
Questo termine, applicato all'industria cinematografica (secondo le ricorrenze in rete) dicono: The first engagement of a new film.
magari e' una metafora...

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

FRC (First Run Capability)

In Quality Control/Management FRC represents the percentage of acceptable parts that make it through an inspection point, including those needing re-work or repair.

Secondo me c'e' un errorino nel testo, o forse e' solo come lo percepisco io ma e' la prima cosa che 'sento' quando leggo quella frase

Comunque in basso a pag.38 : CAPABILITY
http://tiny.cc/epvsz
Peer comment(s):

agree Michele Armellini : Sì anch'io ho subito pensato "capability", non "capable".
3 hrs
oppure anche 'capacity' ma non credo 'capable'.Grazie per il tuo supporto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search