bloomers

Italian translation: mutandoni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bloomers
Italian translation:mutandoni

15:15 Nov 7, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-10 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: bloomers
Situazione:
un tizio dice alla madre di smetterla di stare in casa, di pensare ad uscire e magari vedersi con qualcuno.
Lei rispond con una battuta: "Oh yeah.I'll just leave a trail of bread crumbs to my bloomers." (e qui risate...si tratta di una sitcom)
Non riesco a capire il nesso di lasciare le tracce di molliche di pane con "to mya bloomers".
ladymarian
Italy
Local time: 04:43
mutandoni
Explanation:
bloomers > mutandoni da donna http://www.wordreference.com/enit/BLOOMERS

bread crumb trails... la favola di Pollicino e le molliche di pane per segnare il sentiero http://it.wikipedia.org/wiki/Pollicino

se non vuoi usare mutandoni.. forse puoi cambiare in sottoveste?



Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 04:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4mutandoni
Daniela Zambrini
3 +3lett.: culotte / per est.: mutande / ironicamente: mutandoni / anche: fin sotto la mia gonna
AdamiAkaPataflo
Summary of reference entries provided
sermene

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mutandoni


Explanation:
bloomers > mutandoni da donna http://www.wordreference.com/enit/BLOOMERS

bread crumb trails... la favola di Pollicino e le molliche di pane per segnare il sentiero http://it.wikipedia.org/wiki/Pollicino

se non vuoi usare mutandoni.. forse puoi cambiare in sottoveste?





Daniela Zambrini
Italy
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: e ti agreo sì! :-))))
3 mins
  -> blooming booming bloomers ... boo! :-)

agree  dandamesh
43 mins

agree  Tony Shargool: YES, AN AMUSING LINE! NOWADAYS LESS PRUDE SCRIPT-WRITERS WOULD SIMPLY USE 'NICKERS'.
18 hrs

agree  Magda Falcone
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
lett.: culotte / per est.: mutande / ironicamente: mutandoni / anche: fin sotto la mia gonna


Explanation:
come nella fiaba, le briciole servono (agli uomini) a trovare la strada fino a... ;-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: e certo, gli indico la strada con le briciole...
42 mins
  -> monellona! ;-))) grazie, cara

agree  Raffaella Berry
4 hrs
  -> grazie, stelàsa :-)

agree  Magda Falcone
1 day 2 hrs
  -> grazie, Magda :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
Se la sitcom è inglese, forse con "bloomers" si intende tutt'altro... Infatti si legge su Wikipedia:
"Bloomers was a short-lived British sitcom starring Richard Beckinsale that was aired in 1979. It was in production in 1979 but only five episodes were made before Beckinsale died suddenly from a heart attack just before a planned rehearsal for the sixth and final episode of the first series. Bloomers was immediately shelved, though the five completed episodes were broadcast later in the same year."

La trama sembra abbia proprio a che fare con casalinghe sole:

Plot: Stan is a worker for a small London flower business. The humour centred on the relationships between the workers and the scrapes they got into doing odd jobs in the gardens of houses in the district. Beckinsale's character, Stan, was apt to wind up in bed with lonely housewives, and equally apt to spend time with said housewives musing on philosophy and the pointlessness of life.

sermene
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Tony Shargool: BLOOMERS IN A FLOWER-BUSINESS... IT SIMPLY SOUNDS LIKE A PUNNY TITLE.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search