GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Feb 15, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / finance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kokuritsu Local time: 11:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 年間トータル・リターンは25%だが、ワラントの行使によって40%に向上・・・ |
| ||
1 | 投資回収率 |
|
投資回収率 Explanation: return = ROI = return on investment 投資に対する利潤[利得], 資本利益率, 投下資本利益率, 投資回収率, 投資収益率, 投資利益, 投資利益率 Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=roi&word_in2=%82... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
年間トータル・リターンは25%だが、ワラントの行使によって40%に向上・・・ Explanation: どの部分についてのご質問かイマイチ分かりかねますが・・・。 return=一般に、和訳ではリターンとtransliterateされます。広義では収益一般ですが、この場合は、Maynard Hoggさんのおっしゃる通り、平たくいえば、トータル・リターンと同義で、年間のキャピタル・ゲインとインカム・ゲインの合計額を投資元本で割ったもの。 テキストは、「年間のリターンは現状では25%だが、ワラント(新株予約券)の行使によってトータル・リターンとしては年間40%に向上する可能性があり、(そうした価格で投資家から当該特定目的会社の株式を買い戻ことにより、)・・・」の意と解せられます。訳語をいくつか補わないと意味が不鮮明になる恐れのあるテキストでは・・・。 参照:http://www.nomura-am.co.jp/basicknowledge/word/index.html -------------------------------------------------- Note added at 2006-02-16 02:44:57 (GMT) -------------------------------------------------- Garbles corrected: ワラント(新株yoyakuken)、向上するkanousei・・・です。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.