action taken or omitted to be taken

Japanese translation: 行為もしくは行為の怠慢

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:action taken or omitted to be taken
Japanese translation:行為もしくは行為の怠慢
Entered by: cinefil

04:38 Dec 24, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Email notice
English term or phrase: action taken or omitted to be taken
This is generally used in emails such as "If you are not the intended recipient, any disclosure, copying, distribution or any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is prohibited and may be unlawful."
Please advise the Japanese translation.
tsai
Local time: 15:08
行為もしくは行為の怠慢
Explanation:
http://www.ml.com/index.asp?id=7695_71373_71376_71386

--------------------------------------------------
Note added at 38分 (2008-12-24 05:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ipa.go.jp/security/glossary/glossary.html
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 15:08
Grading comment
ご回答、どうもありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(本メールの内容に基づいて), 何らかの行為を行うか、または行為を行わないこと
Leochan
4行為または不行為
patent_pending
4行為または不作為
Shimac
2行為もしくは行為の怠慢
cinefil


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
行為もしくは行為の怠慢


Explanation:
http://www.ml.com/index.asp?id=7695_71373_71376_71386

--------------------------------------------------
Note added at 38分 (2008-12-24 05:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ipa.go.jp/security/glossary/glossary.html

cinefil
Japan
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Grading comment
ご回答、どうもありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(本メールの内容に基づいて), 何らかの行為を行うか、または行為を行わないこと


Explanation:
any action taken or omitted to be taken in reliance on it
の部分の訳になります。

つまり、ここの部分は、
(メールの転送や複写を伴わなくても)
行為の実行に関して、メールに書かれた情報を利用すること
を禁じるということだと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-25 00:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

もう少し簡潔に・・・
何らかの行為を行うこと又は行わないこと

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-12-25 02:30:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

しつこくすみません。
ここのomitted to be taken なのですが
これは怠慢というより、自ら選んで行為を行わないことだと思うのです。
たとえば、メールに書かれた情報に基づいて
投資をしたり、投資しようと決めていたのにしなかったり
ということです。
ご意見を聞かせて頂けたら幸いです(^.^)

Leochan
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RieM: 私もこれは作為と不作為のことだと思いますよ。
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
行為または不行為


Explanation:
"行為または不行為"|"行為もしくは不行為" の検索結果 約 36 件

patent_pending
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in TetumTetum
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
行為または不作為


Explanation:
行為または不作為

Shimac
Japan
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search