GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Mar 23, 2003 |
English to Japanese translations [PRO] Medical: Pharmaceuticals / pharmaceutical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ポリオルトエステル |
|
ポリオルトエステル Explanation: The translation seems almost okay. "polyhydroxyethylmethacrylate" (PHEMA) can be "ポリハイドロキシエチルメタクリレート" or "ポリヒドロキシエチルメタクリレート", and the latter seems to be more frequently used. (In fact, you're translating "hydrogel" as "ヒドロゲル", and there should be some consistency for the translation of "hydro-".) "polypropylene oxide copolymer" is either "ポリプロピレンオキサイドコポリマー" or "ポリプロピレンオキサイド共重合体". In addition, "等がある" is not found in the translation. It should be "ポリウレタンおよびヒドロゲル(...)がある". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.