GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:07 Sep 29, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: murasakinoyuki Local time: 10:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 冷淡なまでに白い白衣 |
| ||
3 | 美しい(くらいの)白さ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
美しい(くらいの)白さ Explanation: anestheticで正しいと思います。美学とか美的感覚を意味する言葉ですが、この場合、美しいくらいの白さ、という意味ではないでしょうか。 -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-09-29 08:52:51 GMT) -------------------------------------------------- an estheticという綴りですが、estheticはaestheticとも綴ります。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-09-29 09:22:16 GMT) -------------------------------------------------- typoではなく、an esthetic whiteだと思います。上記にも書いたように、2通りの綴り方があります。訳者は多分estheticと記したのでしょう。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
冷淡なまでに白い白衣 Explanation: 先ほどcommentsに書いたとおりです。対訳の善しあしはともかく、意味としてはこれで間違いないと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:47:31 GMT) -------------------------------------------------- コンテクストはわかりませんが、hospital talkについてbabbleという言葉を持ってきているところからも、その病院の状況を突き放した目で冷やかに見ている様子がうかがえると考えます。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:48:48 GMT) -------------------------------------------------- 「冷やかな白衣を着て」「無感情な白衣姿で」というような訳の方がしっくりくるかもしれません。 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2009-09-30 03:43:22 GMT) -------------------------------------------------- はい、referenceの方にmulberryvalleyさんが書かれている「無機質的で」といったニュアンスがそのものずばりですが、麻酔をかけたように「無感覚な」というニュアンスからの解釈です。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: 対訳のsuggestionが浮かばないのでコメントだけなのですが… "nurses, clad in anesthetic white white, babbled hospital talk" 前後の文脈がわからないので断定的なことは言えませんが、一読しての印象は【感情を感じさせない】【無感覚なほどの】といったニュアンスから、血の気の通わない、人間味のない様子に言及している、というものでした。なおごめんなさい、Yasutomo Kanazawaの回答には100% disagreeです。an aestheticとは全然別物で、後半の「hospital talk」をみてもここはanesthesiaのanestheticであろうと考えます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.