anesthetic white

Japanese translation: 冷淡なまでに白い白衣

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anesthetic white
Japanese translation:冷淡なまでに白い白衣
Entered by: jackamano

08:07 Sep 29, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: anesthetic white
nurses, clad in anesthetic white white, babbled hospital talk

「ブリキの太鼓」の翻訳チェックをしています。
「無感覚の白」?とは、どういうことでしょうか? 飾り気のない、といった意味合いでしょうか? それともひょっとして、unestheticの typoでしょうか? その場合は、「センスのない白」といった意味合いでしょうか
jackamano
Japan
Local time: 10:48
冷淡なまでに白い白衣
Explanation:
先ほどcommentsに書いたとおりです。対訳の善しあしはともかく、意味としてはこれで間違いないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

コンテクストはわかりませんが、hospital talkについてbabbleという言葉を持ってきているところからも、その病院の状況を突き放した目で冷やかに見ている様子がうかがえると考えます。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

「冷やかな白衣を着て」「無感情な白衣姿で」というような訳の方がしっくりくるかもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-09-30 03:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

はい、referenceの方にmulberryvalleyさんが書かれている「無機質的で」といったニュアンスがそのものずばりですが、麻酔をかけたように「無感覚な」というニュアンスからの解釈です。
Selected response from:

murasakinoyuki
Local time: 10:48
Grading comment
有難うございました。これで自信を持って直せます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1冷淡なまでに白い白衣
murasakinoyuki
3美しい(くらいの)白さ
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
murasakinoyuki

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
美しい(くらいの)白さ


Explanation:
anestheticで正しいと思います。美学とか美的感覚を意味する言葉ですが、この場合、美しいくらいの白さ、という意味ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-09-29 08:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

an estheticという綴りですが、estheticはaestheticとも綴ります。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-29 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

typoではなく、an esthetic whiteだと思います。上記にも書いたように、2通りの綴り方があります。訳者は多分estheticと記したのでしょう。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: そうすると、AEstheticのtypoということでしょうか? 私が訊きたかったのはaNestheticですが。  なお、引用文中 whiteがダブってしまいました。一つだけです。

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
冷淡なまでに白い白衣


Explanation:
先ほどcommentsに書いたとおりです。対訳の善しあしはともかく、意味としてはこれで間違いないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

コンテクストはわかりませんが、hospital talkについてbabbleという言葉を持ってきているところからも、その病院の状況を突き放した目で冷やかに見ている様子がうかがえると考えます。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-29 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

「冷やかな白衣を着て」「無感情な白衣姿で」というような訳の方がしっくりくるかもしれません。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-09-30 03:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

はい、referenceの方にmulberryvalleyさんが書かれている「無機質的で」といったニュアンスがそのものずばりですが、麻酔をかけたように「無感覚な」というニュアンスからの解釈です。

murasakinoyuki
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
有難うございました。これで自信を持って直せます。
Notes to answerer
Asker: これは、anestheticの「無感覚の」を解釈したものと取ってよいですか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: そうそう、そういうイメージなのだと思います。// 批判なのか愚痴なのかは定かではありませんが、それに近いようなことをおしゃべりしている、という。-
17 mins
  -> こちらにもagree頂いてましたね。ありがとうございます:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
対訳のsuggestionが浮かばないのでコメントだけなのですが…

"nurses, clad in anesthetic white white, babbled hospital talk"

前後の文脈がわからないので断定的なことは言えませんが、一読しての印象は【感情を感じさせない】【無感覚なほどの】といったニュアンスから、血の気の通わない、人間味のない様子に言及している、というものでした。なおごめんなさい、Yasutomo Kanazawaの回答には100% disagreeです。an aestheticとは全然別物で、後半の「hospital talk」をみてもここはanesthesiaのanestheticであろうと考えます。

murasakinoyuki
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Minoru Kuwahara: 私も文脈がなければ分かりにくいと感じますが、何となくイメージが湧きませんか?やや無機質的で冷ややかなイメージを彷彿とさせる白衣を着た看護婦(師)が病院関係の話をしている様子、、、。白衣のイメージなのではないかと思います。-
18 mins
  -> thank you mulberryvalley-san! 「無機質的で」という表現、ずばり言い当てて下さってます。ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search