GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:15 Jun 8, 2022 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / fluidization and discharge of the silo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Darius Sciuka Lithuania Local time: 20:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [išankstinis] pseudoskystinimas |
| ||
3 | prieš tai papseudovirinti |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prieš tai papseudovirinti Explanation: Aišku, įdomiai skamba, bet esmė, manau - prieš leidžiant medžiagą į žarną, ją reikia "pavirinti". Galima ieškoti, kaip išreikšti tai kitaip |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[išankstinis] pseudoskystinimas Explanation: „fluidization“ gali būti verčiamas kaip „pseudovirimas“ ir „pseudoskystinimas“. Pastarasis terminas tikrai tinkamesnis pagal kontekstą: medžiaga tarsi suskystinama, kad ją būtų galima perkelti į kitą vietą. Jūsų nurodytą sakinį galima versti įvairiai: „Pasirūpinkite, kad prieš patekdama į žarną medžiaga jau būtų pseudosuskystinta“, „Atlikite išankstinio pseudoskystinimo procedūrą...“, „Prieš tiekdami į žarną, medžiagą pseudosuskystinkite“ ir pan. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2022-06-08 08:39:37 GMT) -------------------------------------------------- Dar radau, kad Eurokodas 1. Poveikiai konstrukcijoms. 4 dalis. Silosai ir rezervuarai turi terminą „tariamai skysta medžiaga“ (fluidized solid). Atitinkamai galima būtų vartoti „tariamasis skystinimas“, būtų sklandesnė sakinių konstrukcija. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.