GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:56 Jun 17, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jadwiga Wos Local time: 18:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pokój na zapleczu |
| ||
4 | pokój gościnny |
| ||
3 | tylny pokój |
|
tylny pokój Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-06-17 10:23:45 GMT) -------------------------------------------------- W jednym z nich umieszczone jest okno doświetlające tylny pokój w zasadniczej bryle budynku - http://www.icimss.edu.pl/Sladami_torunskiej_secesji/index.ph... ------------- że tylny pokój nie miał nawet w oknie szyb, - http://goo.gl/4oPvq - 150 lat temu :) -------- Na tylny pokój rodzice przyjęli znajomych, wyrzuconych z mieszkania w śródmieściu: starszą panią z synem, - http://goo.gl/XZIR3 - page 7 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pokój na zapleczu Explanation: myślę, że po prostu tak .... Można użyć całej nazwy raz na samym początku, a potem wystarczy już samo "pokój" - unikniemy stosowania za każdym razem dość długiego określenia. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-06-17 12:03:21 GMT) -------------------------------------------------- w moim odczuciu, dom mieszkalny również może mieć zaplecze. Przykład: http://archon.pl/jak-mieszkac-wygodnie/520,art |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pokój gościnny Explanation: To moze tak? Film pewnie amerykanski? W BrE uzywa sie "spare room", guest room", to moze cos na baize tego? http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=spare room -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-06-17 10:37:42 GMT) -------------------------------------------------- Te pokoje czasem "moga" miec tendencje do zagracania, jak goscie sie przez dlugi czas nie trafiaja :-) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-06-17 19:45:24 GMT) -------------------------------------------------- Mnie sie jednak "zaplecze" kojarzy ze sklepem, magazynem itp. Moze po prostu "POKOJ Z TYLU DOMU" ? Wlasnie porozmawialam z kolega angielskim i przypomnial mi typowe uzycie slow "front room" i "back room" : wtradycyjnym terraced house in Britain front r. to po prostu sitting room/lounge, a back room, z tylu domu, obok kuchni, to wlasnie tradycyjne polozenie dining room. W siecie znalazlam wylacznie przyklad z "back room" na nastepujacej stronie: "The front room of most houses is the room where most guests are received, the living room or parlor as it was called in the old days. The front room is where the best furniture is placed. This room is kept clean, neat, and presentable. On the other hand, the back room, like my bedroom, is messy. There are clothes lying across a chair, an odd sock or two lying in the corner next to a pair of shoes. The bed is not always made. A pile of small boxes sit in the corner. Books lay around here and there, unshelved. Outsiders very rarely see the back room".... http://cowpi.com/journal/2007/10/in-the-front-or-back-room Mimo, ze na troche odmienny temat, ladnie demonstruje czeste roznice m. tymi pokojami :-). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.