B Mark

Polish translation: Kamera A, kamera B... i akcja!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A Mark! And B Mark. And action!
Polish translation:Kamera A, kamera B... i akcja!
Entered by: mike23

15:58 Feb 21, 2015
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / general
English term or phrase: B Mark
A Mark! And B Mark. And action!

(na planie filmowym. Wiem, chodzi o znacznik, ale czy to w tym wypadku klaps? Jak to sie fachowo mowi na planie?)
Ivona McCormick
United States
Local time: 10:52
Kamera A! I Kamera B. I akcja!
Explanation:
Kamera A! I Kamera B. I akcja!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-02-21 16:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Also announce each camera as you mark it. “A” mark and “B” mark for example.
https://johnbrawley.wordpress.com/2013/12/09/slating-like-a-...
it seems that the "A" and "B" are referring to different cameras, and they say those phrases before they use the clapper.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1914637&lang...
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 17:52
Grading comment
Thank you! Of course slownik terminologii filmowej tego nie podaje...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Kamera A! I Kamera B. I akcja!
mike23


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
A Mark! And B Mark. And action!
Kamera A! I Kamera B. I akcja!


Explanation:
Kamera A! I Kamera B. I akcja!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2015-02-21 16:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Also announce each camera as you mark it. “A” mark and “B” mark for example.
https://johnbrawley.wordpress.com/2013/12/09/slating-like-a-...
it seems that the "A" and "B" are referring to different cameras, and they say those phrases before they use the clapper.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1914637&lang...

mike23
Poland
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 61
Grading comment
Thank you! Of course slownik terminologii filmowej tego nie podaje...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: I thought these were two marks before C. At least this is what Steven Spielberg told me. Or was it Quentin Tarantino? Apparently, both were wrong. A brilliant deduction, Michał.
3 mins
  -> I'll ask Woody or Roman next time I meet them for dinner. Thanks. You make my day
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search