Jan 7, 2017 11:39
7 yrs ago
2 viewers *
English term
credit
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Zastanawiam się w jaki sposób najlepiej przetłumaczyć w tym kontekście słowo credit, czy chodzi o zwrot poniesionych kosztów czy jeszcze coś innego?
Authorization mus be secured before any parts or equipment is returned for replacement or credit.
Authorization mus be secured before any parts or equipment is returned for replacement or credit.
Proposed translations
(Polish)
4 | zapisanie na dobro konta, uznania kointa | An-Ja |
Proposed translations
1 hr
Selected
zapisanie na dobro konta, uznania kointa
Chodzi o to, że po uzyskaniu pozwolenia/zgody części wadliwe są zwracane w celu wymiany na dobre, a po zwrocie dobrych następuje uznanie konta zwracającego w kwocie równej ich wartości.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2017-01-07 13:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
errata: uznanie konta
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2017-01-07 13:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
errata: uznanie konta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...