Glossary entry

English term or phrase:

dust containment/arrestment vs. dust suppression

Polish translation:

odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia

Added to glossary by Konrad Czerski
Feb 27, 2010 15:44
14 yrs ago
6 viewers *
English term

dust containment/arrestment vs. dust suppression

English to Polish Tech/Engineering Environment & Ecology
Where dust containment / arrestment is not justified, are suppression techniques adequate?

Environmental audit

Discussion

bartek Feb 28, 2010:
Dla jasności dust extraction - odsysanie pyłu
dust removal - usuwanie kurzu/pyłu
Konrad Czerski (asker) Feb 28, 2010:
Trudna sprawa. Inżynier, który nie zna angielskiego, sugerował, że mogłoby to znaczyć 'pochwycenie' vs 'pochłanianie' pyłu.

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

odpylanie/zatrzymywanie pyłu vs. ograniczanie zapylenia

b.

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2010-02-28 12:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pozostaję przy swoim, jeśli w Twoim systemie nie ma urządzeń pochłaniających (filtrów/mat). Pochłanianie ogranicza Ci zakres terminologiczny - musisz mieć w systemie jakiegoś rodzaju filtry, worki etc. Natomiast odpylanie można wykonywać dowolną metodą (z użyciem worków również - to tak tylko dla przykładu) - rzecz do przemyślenia i poznania technologii stosowanej przez "Twoją" firmę.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Odpylanie to "dust extraction" lub "dust removal": http://je.pl/1wgi , http://je.pl/86ej
2 hrs
I znowu dałeś ciała - dust collection to też odpylanie, a więc nie nauczyłeś się wszystkich słówek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search