Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
developmental ROI
Polish translation:
zwrot z inwestycji w rozwój
Added to glossary by
Beata Claridge
Jul 21, 2008 17:57
15 yrs ago
English term
developmental ROI
English to Polish
Bus/Financial
Management
biznes HR
mam problem z tym wyrażeniem, a kilkakrotnie pojawia się w tekście. rozwojowy zwrot z inwestycji jakoś nie bardzo mi pasuje, w takim razie zwrot z inwestycji w rozwój?? czy jeszcze inaczej? byłabym wdzięczna za pomoc
Proposed translations
(Polish)
4 | zwrot z inwestycji w rozwój zasobów ludzkich | Beata Claridge |
Change log
Jul 24, 2008 09:15: Beata Claridge Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
zwrot z inwestycji w rozwój zasobów ludzkich
Pewnie spisz, wiec zaryzykuje odpowiedz bez kontekstu (jak sie obudzisz, ja pojde spac, wiec nie ma co marnowac czasu).
Samo ROI w zasadzie powinnas zostawic w tekscie w orginale, bo jest to utarty miedzynarodowy termin (zwrot, zysk, korzysci [plynace z roznego rodzaju] inwestycji). Dolaczam ladnie napisany artykul o ROI szkoleniowym/ training ROI (zwrot z inwestycji szkoleniowej). Niestety nie znalazlam 'developmental' ROI, wiec tlumacze 'development ROI' czyli zwrot inwestycji w rozwoj pracownika/zasobów ludzkich
Samo ROI w zasadzie powinnas zostawic w tekscie w orginale, bo jest to utarty miedzynarodowy termin (zwrot, zysk, korzysci [plynace z roznego rodzaju] inwestycji). Dolaczam ladnie napisany artykul o ROI szkoleniowym/ training ROI (zwrot z inwestycji szkoleniowej). Niestety nie znalazlam 'developmental' ROI, wiec tlumacze 'development ROI' czyli zwrot inwestycji w rozwoj pracownika/zasobów ludzkich
Reference:
Note from asker:
A wiec zamieszczam kontekst: Continued efforts to study, document, and disseminate the “developmental return on investment” of consulting psychology should become a means of differentiating consulting psychologists from other service providers. Chyba rzeczywiście zwrot z inwestycji w rozwój zasobów ludzkich będzie najbardziej odpowiednie, zwłaszcza ze jak wspominalam ten termin w calym tekscie powtarza sie wiele wiele razy. W kazdym razie dziekuje za pomoc :) |
Peer comment(s):
neutral |
bej
: nie wiadomo czy akurat w rozwój zasobów ludzkich, developmental najczęściej się odnosi do np. pomocy rozwojowej, a ponieważ istnieje już pojęcie SROI (social return on investment) to zwrot z inwestycji w rozwój (np. zrównoważony), jest całkiem ok
11 hrs
|
Problem w tym, ze 'developmental ROI' w zasadzie sie nie pojawia, tylko 'development ROI'. Natomiast kontekst pojawil sie dopiero po mojej odpowiedzi. Zgadzam sie, ze tutaj chodzi o rozwoj firmy, nie zasobow ludzkich, wiec 'inwestycja w rozowj' jest o.k.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziękuje za pomoc :)"
Discussion