Glossary entry

English term or phrase:

save the date

Polish translation:

zapamiętaj / zapisz datę

Added to glossary by Marcelina Haftka
Aug 6, 2006 23:58
17 yrs ago
12 viewers *
English term

save the date

English to Polish Social Sciences Media / Multimedia
Występuje bez kontekstu, jako podpunkt, kolejnym jest "PRESS RELEASE"
:-(
Change log

Aug 7, 2006 07:59: Magda Dziadosz changed "Term asked" from "SAVE THE DATE" to "save the date"

Discussion

Ewa SWITLAK (asker) Aug 7, 2006:
WIELKIE DZIĘKI!!! wszyscy macie po trosze rację, z innych kawalków wynika mi że to będzie np. data roztrygnięcia jakiegoś konkursu...
Michał Szcześniewski Aug 7, 2006:
Nmzc. Cały czas szukam co to może być innego... Save the date to kartki, które się rozsyła jako powiadomienie o ślubie, żeby goście mogli wcześnie zarezerwować termin. Czasem także w formie pamiątkowych przedmiotów, np. tu: http://tinyurl.com/zh4z4
Michał Szcześniewski Aug 7, 2006:
A jaki jest profil firmy? Czym się zajmuje?

Proposed translations

6 hrs
Selected

zapamiętaj / zapisz datę

Może chodzi o jakieś akcje promocyjne, bądź konferencję prasową i jest to link do jakiegoś kalendarza? A czy można prosić o fragment tej wypunktowanej listy, może to nam coś przybliży?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

A czy tam jest jakaś wyszukiwarka? Może chodzi o zapisanie daty w parametrach wyszukiwania? Ps. Pomółby adres strony, o ile to nie tajemnica...
Note from asker:
Nie wiem czy nie zaciemnia, zamiast przybliżyć: SAVE THE DATE LATEST PRESS RELEASE ALL PRESS RELEASES Annual Report 2005 Sustainable Development Key figures Brands Contact our corporate press offices
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

kartki okolicznościowe

Idąc tropem Michała Szcześniewskiego - może to jest button w stylu "wyślij kartkę", czyli kilka projektów firmowych kartek wirtualnych bądź realnych do wysłania znajomym?
Something went wrong...
+1
8 hrs

zaproszenie

W tym przypadku chodzi o zakładkę, gdzie podawane są informacje o zbliżających się wydarzeniach/konferencjach. Wszystko to, co jest warte uwagi osób odwiedzających tą stronę internetową.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Zazwyczaj używa się tego określenia w takiej postaci ogólnej.

SAVE THE DATE: EXPO 2007,

co oznacza "zaproszenie na targi EXPO 2007", czyli jest to zasygnalizowanie, że dana firma będzie brała udział w tym wydarzeniu i dlatego chce o tym poinformować strony zainteresowane.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Powiem tak: w l. pojedynczej będzie, jeśli dana firma jest o charakterze działalności takim, że o specjalnych wydarzeniach informuje pojedynczo "ad hock", np. na stronie internetowej. Chodzi mi o to, że jeśli jest to firma np. budowlana to będzie w ciągu roku podawać w tej formie informacje np. 14 dni przed wydarzeniem. Natomiast inaczej będzie w przypadku np. firmy konsultingowej lub prowadzącej szkolenia. Wtedy pod "SAVE THE DATE" może być terminarz na cały rok, wskazujący co i kiedy będzie miało miejsce.
Michale, masz rację-w tym co podałeś jest sens, ale uzyta forma rozkazujacą "zarezerwuj" może też w domysle oznaczać "zrób to teraz".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

W drugim przykładzie zapomniałem napisać, że wtedy użyta może być l. mnoga, jako "zaproszenia" (dla f. konsultingowej lub szkoleniowej) :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

To w takim razie ja jeszcze bardziej uogólnię i podam "ZAWIADOMIENIE/A". Czyli wchodząc w ten dział podawane są komunikaty o czymś bieżącym :)
Peer comment(s):

agree Michał Szcześniewski : mnie się podoba
5 mins
Dzieki :) Michale, oczywiście zmieniłem na "neutral", bo tak miało być, tak też wynika z mojego opisu do Twojej odpowiedzi.
Something went wrong...
+1
16 mins

zarezerwuj termin

Luźna propozycja. Czego dotyczy ta wyliczanka?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Koncepcja 'Zaproszenia' wydaje się najlepsza.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

Robi się ciekawie - niezły challenge na początek tygodnia:) Czy nie chodzi przypadkiem o Kalendarium imprez albo np. Terminarz?
Note from asker:
wyliczanka dotyczy zawartości strony internetowej... taki jakby spos treści
dalej jest np. Company Overview ...
kosmetykami
wielkie dzięki za chęć pomocy! :-)
Peer comment(s):

agree legato
3 hrs
dziękuję
neutral Arkadiusz Jasinski : nie za bardzo, ponieważ, jak się wejdzie głębiej, to na pewno nie będzie formularza do rejestracji tylko ogólna informacja o terminie np. konferencji, układzie programowym, o sposobie rezerwacji.
8 hrs
zarezerwuj termin rozumiane jako 'warto tam być':)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search