Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
save the date
Polish translation:
zapamiętaj / zapisz datę
Added to glossary by
Marcelina Haftka
Aug 6, 2006 23:58
17 yrs ago
12 viewers *
English term
save the date
English to Polish
Social Sciences
Media / Multimedia
Występuje bez kontekstu, jako podpunkt, kolejnym jest "PRESS RELEASE"
:-(
:-(
Proposed translations
(Polish)
3 | zapamiętaj / zapisz datę | Marcelina Haftka |
4 +1 | zaproszenie | Arkadiusz Jasinski |
3 +1 | zarezerwuj termin | Michał Szcześniewski |
3 | kartki okolicznościowe | Marcelina Haftka |
Change log
Aug 7, 2006 07:59: Magda Dziadosz changed "Term asked" from "SAVE THE DATE" to "save the date"
Proposed translations
6 hrs
Selected
zapamiętaj / zapisz datę
Może chodzi o jakieś akcje promocyjne, bądź konferencję prasową i jest to link do jakiegoś kalendarza? A czy można prosić o fragment tej wypunktowanej listy, może to nam coś przybliży?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
A czy tam jest jakaś wyszukiwarka? Może chodzi o zapisanie daty w parametrach wyszukiwania? Ps. Pomółby adres strony, o ile to nie tajemnica...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
A czy tam jest jakaś wyszukiwarka? Może chodzi o zapisanie daty w parametrach wyszukiwania? Ps. Pomółby adres strony, o ile to nie tajemnica...
Note from asker:
Nie wiem czy nie zaciemnia, zamiast przybliżyć: SAVE THE DATE LATEST PRESS RELEASE ALL PRESS RELEASES Annual Report 2005 Sustainable Development Key figures Brands Contact our corporate press offices |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
kartki okolicznościowe
Idąc tropem Michała Szcześniewskiego - może to jest button w stylu "wyślij kartkę", czyli kilka projektów firmowych kartek wirtualnych bądź realnych do wysłania znajomym?
+1
8 hrs
zaproszenie
W tym przypadku chodzi o zakładkę, gdzie podawane są informacje o zbliżających się wydarzeniach/konferencjach. Wszystko to, co jest warte uwagi osób odwiedzających tą stronę internetową.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Zazwyczaj używa się tego określenia w takiej postaci ogólnej.
SAVE THE DATE: EXPO 2007,
co oznacza "zaproszenie na targi EXPO 2007", czyli jest to zasygnalizowanie, że dana firma będzie brała udział w tym wydarzeniu i dlatego chce o tym poinformować strony zainteresowane.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
Powiem tak: w l. pojedynczej będzie, jeśli dana firma jest o charakterze działalności takim, że o specjalnych wydarzeniach informuje pojedynczo "ad hock", np. na stronie internetowej. Chodzi mi o to, że jeśli jest to firma np. budowlana to będzie w ciągu roku podawać w tej formie informacje np. 14 dni przed wydarzeniem. Natomiast inaczej będzie w przypadku np. firmy konsultingowej lub prowadzącej szkolenia. Wtedy pod "SAVE THE DATE" może być terminarz na cały rok, wskazujący co i kiedy będzie miało miejsce.
Michale, masz rację-w tym co podałeś jest sens, ale uzyta forma rozkazujacą "zarezerwuj" może też w domysle oznaczać "zrób to teraz".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
W drugim przykładzie zapomniałem napisać, że wtedy użyta może być l. mnoga, jako "zaproszenia" (dla f. konsultingowej lub szkoleniowej) :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
To w takim razie ja jeszcze bardziej uogólnię i podam "ZAWIADOMIENIE/A". Czyli wchodząc w ten dział podawane są komunikaty o czymś bieżącym :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Zazwyczaj używa się tego określenia w takiej postaci ogólnej.
SAVE THE DATE: EXPO 2007,
co oznacza "zaproszenie na targi EXPO 2007", czyli jest to zasygnalizowanie, że dana firma będzie brała udział w tym wydarzeniu i dlatego chce o tym poinformować strony zainteresowane.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:04:05 GMT)
--------------------------------------------------
Powiem tak: w l. pojedynczej będzie, jeśli dana firma jest o charakterze działalności takim, że o specjalnych wydarzeniach informuje pojedynczo "ad hock", np. na stronie internetowej. Chodzi mi o to, że jeśli jest to firma np. budowlana to będzie w ciągu roku podawać w tej formie informacje np. 14 dni przed wydarzeniem. Natomiast inaczej będzie w przypadku np. firmy konsultingowej lub prowadzącej szkolenia. Wtedy pod "SAVE THE DATE" może być terminarz na cały rok, wskazujący co i kiedy będzie miało miejsce.
Michale, masz rację-w tym co podałeś jest sens, ale uzyta forma rozkazujacą "zarezerwuj" może też w domysle oznaczać "zrób to teraz".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
W drugim przykładzie zapomniałem napisać, że wtedy użyta może być l. mnoga, jako "zaproszenia" (dla f. konsultingowej lub szkoleniowej) :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
To w takim razie ja jeszcze bardziej uogólnię i podam "ZAWIADOMIENIE/A". Czyli wchodząc w ten dział podawane są komunikaty o czymś bieżącym :)
Peer comment(s):
agree |
Michał Szcześniewski
: mnie się podoba
5 mins
|
Dzieki :) Michale, oczywiście zmieniłem na "neutral", bo tak miało być, tak też wynika z mojego opisu do Twojej odpowiedzi.
|
+1
16 mins
zarezerwuj termin
Luźna propozycja. Czego dotyczy ta wyliczanka?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Koncepcja 'Zaproszenia' wydaje się najlepsza.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Robi się ciekawie - niezły challenge na początek tygodnia:) Czy nie chodzi przypadkiem o Kalendarium imprez albo np. Terminarz?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-08-07 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Koncepcja 'Zaproszenia' wydaje się najlepsza.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-07 09:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Robi się ciekawie - niezły challenge na początek tygodnia:) Czy nie chodzi przypadkiem o Kalendarium imprez albo np. Terminarz?
Note from asker:
wyliczanka dotyczy zawartości strony internetowej... taki jakby spos treści |
dalej jest np. Company Overview ... |
kosmetykami |
wielkie dzięki za chęć pomocy! :-) |
Peer comment(s):
agree |
legato
3 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
Arkadiusz Jasinski
: nie za bardzo, ponieważ, jak się wejdzie głębiej, to na pewno nie będzie formularza do rejestracji tylko ogólna informacja o terminie np. konferencji, układzie programowym, o sposobie rezerwacji.
8 hrs
|
zarezerwuj termin rozumiane jako 'warto tam być':)
|
Discussion