Glossary entry

English term or phrase:

subtitles vs captions

Polish translation:

napisy i podpisy

Added to glossary by Krzysztof Raczkowiak
Feb 13, 2010 11:54
14 yrs ago
25 viewers *
English term

subtitles vs captions

English to Polish Tech/Engineering Media / Multimedia
Hej,
jak moglabym pretlumaczyc susbtitles i captions aby je odroznic od siebie? oba terminy mozna tlumaczyc jako napisy/podpisy do filmu ale moj tekst o programie do tworzenie napisow, rozroznia subtitles od captions...to co znalazlam w necie to to, ze subtitles to napisy dialogowe a "closed captions" porownuje sie do napisow dla nieslyszacych...ale same "captions" jak przetlumaczyc zeby odroznic od subtitles? co proponujecie...??? tutaj kawalek mojego tekstu:
"and, according to the work you need to do (subtitling or captioning), customise your Spot as shown in the appropriate figure below (left for subtitling, right for captioning): "
Proposed translations (Polish)
3 +1 napisy i podpisy
Change log

Feb 25, 2010 17:09: Krzysztof Raczkowiak Created KOG entry

Discussion

Krzysztof Raczkowiak Feb 17, 2010:
To naprawdę tłumaczy się jako napisy i podpisy. Napisy w tym kontekście domyślnie oznaczają zapis dialogów, takie sformułowanie występuje w interfejsach różnych urządzeń i softu.
Moim zdaniem to na pewno nie są napisy dla słabosłyszących (a przynajmniej nie tylko).
Karolina Blachucka (asker) Feb 17, 2010:
hej,
wiec co proponujecie ostatecznie? spotkalam sie z tlumaczeniem captions jako napisow dla nieslyszacych lub slaboslyszacych? ale to chyba nei to? co myslicie? Polangmar...co bys proponowal jako alterantywe?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

napisy i podpisy

Polecam sprawdzić w tym kierunku. Windows Media Player ma takie rozróżnienie, inne programy również.

Pozdrawiam,
K.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-02-13 12:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-13 12:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Jeśli napisy i podpisy są wyświetlane, mimo że nie zostały włączone w odtwarzaczu, sprawdź, czy nie jest włączona funkcja (...)".
Z pliku pomocy windows media player
I jeszcze:

Jak ustawić język dla wszystkich podpisów i napisów?
W menu Odtwórz wskaż polecenie Ścieżki audio i językowe, a następnie kliknij polecenie Domyślne. Na liście Napisy i podpisy kliknij język, w jakim mają być wyświetlane napisy i podpisy dysków DVD. Aby zawsze wyświetlać podpisy kodowane zamiast napisów, kliknij na liście opcję Podpisy kodowane.
A zatem Ms takie rozróżnienie stosuje.

Pozdrawiam,
K.
Note from asker:
hej, Krzysiek sprawdzałam juz wcześniej w bazie microsoftu te dwa terminy ale jako, ze podaja mi tlumaczenie na caption jako napis lub podpis juz sama nei wiem czy to wystarczy na ich odroznienie...i na dodatek daja ta sama definicje. Hm...nie wiem czy cos dodac w nawiasie dla rozroznienia...
Polangmar..zatem co bys proponowal w tym przypadku?
Peer comment(s):

agree Malgorzata Piotrowska : Caption to również podpis pod zdjęciem/ilustracją, więc to rozróżnienie wydaje się być jak najbardziej trafne. :)
1 hr
Dziękuję!
agree Ewelina Hoare
2 hrs
Dziękuję!
disagree Polangmar : Tu nie ma rozóżnienia, gdyż napisy mogą być też początkowe i końcowe (http://tinyurl.com/yeuljfl ), a to nie są "subtitles". || No właśnie, więc "napisy", bez doprecyzowania jakie, są wieloznaczne (mogą też być napisy w trakcie filmu, u dołu lub u góry).
3 hrs
napisy końcowe to credits || Ale mówiąc o "napisach" mamy na myśli tzw. "napisy do filmu", a nie napisy końcowe.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks:) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search