(...) to put it to sb. that

Polish translation: Jestem przekonany, że

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(...) to put it to sb. that
Polish translation:Jestem przekonany, że
Entered by: Olga Slattery

15:55 Jul 17, 2010
English to Polish translations [PRO]
Other / criminal justice procedures/interview
English term or phrase: (...) to put it to sb. that
Question: **I have to put it to you that **the male depicted in this footage is you.


Ja dalej walcze z tymi aktami...

Mam problem z wybraniem odpowiedniej formy calego wyrazenia **I have to put it to you that**.

To powtarza sie wielokrotnie, od momentu, gdy przesluchiwany, po konsultacji prawnej, przestal udzielac odpowiedzi na zadawane pytania. Policjant uzywa tej formy np. gdy nie otrzymuje odpowiedzi na pytanie 'kim jest ten facet w zoltych spodniach?' jakby ostrzegajac lub uswiadamiajac przesluchiwanego, ze jego milczenie nie robi na nim wrazenia i ze jest przekonany, ze osoba na filmie to on.


Nie byloby paniki, gdyby mowil: 'I put it to you that..'. Moj problem polega na jego uzyciu *I have* to put... Robi to konsekwentnie, wiec albo jest to forma wyuczona, formulka wyglaszana w takich przypadkach przez przesluchujacego, albo jakas indywidualna nalecialosc jezykowa. No, i, oczywiscie, pozostaje jeszcze kwestia 'have' jako czynnika wskazujacego na koniecznosc, obowiazek czy mus...

Co Wy na to?
Olga Slattery
Ireland
Local time: 06:48
Jestem przekonany, że
Explanation:
Zgodnie z podaną definicją w Cambridge Dictionary. Odpowiadając "Yes", podejrzany nie potwierdza, że to on jest na nagraniu.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-18 06:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja tylko przetłumaczyłam definicję ze słownika, ale moim zdaniem dobrze tu pasuje. Cambridge podaje zresztą bardzo podobny kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2010-07-18 16:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nigdy nie miałam do czynienia z takimi tekstami, ale wg mnie brzmi dobrze. Jeśli podejrzany był na nagraniu, na pewno nie trzeba go o tym przekonywać :)
Selected response from:

asia20002
Poland
Local time: 07:48
Grading comment
Dziekuje :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zauważyć
Teresa Pelka
3tutaj: czy to nie pan
Beata Claridge
3Musi pan przyjąć do wiadomości/zdać sobie sprawę, że
Jerzy Matwiejczuk
3Sugeruję Panu/Pani
Ewa Dabrowska
3Jestem przekonany, że
asia20002
3twierdzić, że
akkek


Discussion entries: 7





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zauważyć


Explanation:
The question could be better formed...

HAVE TO obviously works for contingency just like MUST
(Nie byloby paniki, gdyby mowil: 'I put it to you that..'. Moj problem polega na jego uzyciu *I have* to put... Robi to konsekwentnie, wiec albo jest to forma wyuczona, formulka wyglaszana w takich przypadkach przez przesluchujacego, albo jakas indywidualna nalecialosc jezykowa. No, i, oczywiscie, pozostaje jeszcze kwestia 'have' jako czynnika wskazujacego na koniecznosc, obowiazek czy mus...)

Thinking about something likely to be usual, this might be

MUSZĘ ZAUWAŻYĆ

PL "ZAUWAŻYC" has the connotation to EN "SAYING", "TELLING", as about something noticed, seen.

Teresa Pelka
Ireland
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tutaj: czy to nie pan


Explanation:
Wedlug definicji - stwierdzenie, ktore jest semi-pytaniem retorycznym.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%20put%20it%...
Beata Claridge
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 170
Notes to answerer
Asker: Stylistycznie bardzo podniosloby to jakosc i plynnosc calego teksu. Niestety, (jesli masz chwile, to poczytaj moje komentarze do innych odpowiedzi) zmagam sie tutaj z protokolem w formie Question:/Answer:, gdzie tylko 'questions' stoja w takiej formie, w jakiej zostaly zadane. 'Answers' sa produktem dwukrotnego przekladu (Eng-PL-Eng) i nie moge sie na nich opierac, jako na gwarantujacych faktyczny kontekst zaistnialy w trakcie przesluchania. Pomimo wprowadzenia w formie 'Question:' powyzsze nie jest pytaniem. Podejrzewam, ze tlumacz obecny na przesluchaniu przelozyl to jako cos podobnego do Twojej propozycji, stad odpowiedz: 'yes'. Ale nie moge miec takiej pewnosci. Uwazam wiec, ze powinnam dawac priorytet tlumaczeniu 'Q's jako pewnego zrodla. Nawet, jesli (w tym przypadku) wiernosc przekladu zakosztuje mnie elegancje stylu, niestety wole zastosowac wyrazenie zawierajace wszystkie elementy tej wypowiedzi. To moze byc kluczowe zdanie. Co, jesli tlumacz tam obecny przelozyl to jako bezposrednie pytanie, a ze strony policjanta byla to raczej forma manipulacji, taki chwyt psychologiczny? Badz: policjant mial obowiazek poinformowac wieznia, ze on go zidentyfikowal na podstawie nagrania, zeby zostalo to zapisane w protokole? Zadalam to pytanie wlasnie po to, by wywolac taka dyskusje, bo, zeby wyciagnac ostateczne wnioski czasami trzeba porownac swoja analize z pomyslami innych. Dziekuje za wklad :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I have to put it to you that
Musi pan przyjąć do wiadomości/zdać sobie sprawę, że


Explanation:
Może tak ujmijmy ten mus?
http://www.yourdictionary.com/idioms/put-it-to
Bo chyba nie:
Niech pan sobie wbije do głowy, że...
Jak np. tu:
"Present something in a forceful, candid manner to someone, as in: I can't put it to you any more clearly—stay away from the electrical equipment.</>"
http://www.yourdictionary.com/idioms/put-it-to

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-07-17 18:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Muszę ci to uświadomić (po raz kolejny), że to ty jesteś przedstawiony w (...)

--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2010-07-18 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

A może z pytaniem, albo przeczeniem:
Czy muszę ci przypominać/uświadamiać, że...
Nie muszę ci chyba przypominać/uświadamiać, że...

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 07:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 264
Notes to answerer
Asker: Samo 'I put it to you that' wystepuje z akurat podonym kontekstem tutaj: http://dictionary.cambridge.org/topics/questioning-people-and-asking-questions-in-general/definition-of-put-sth-to-sb Bardzo podoba mi sie Twoj tok myslenia, ale... 'ze,... ' - ze co? W tlumaczeniu uzywam formy 'Ty', wiec zalozmy, ze: Musisz przyjac do wiadomosci, ze ten czlowiek (...) to ty. Troche cos nie bardzo.... Co wiecej, mam niejasne przeczucie, ze strona czynna i uzycie 'I' moze byc zwiazane z przepisami, zeby potem ewentualnie mozna sie na owo 'I' powolac, badz ofiarnym je uczynic kozlem... Nawet jesli przemienimy Twoja propozycje na strone czynna, 'Musze ci uswiadomic, ze ten czlowiek (...) to ty' brzmi jak cytat z Misia albo Alternatywy 4. A szkoda, rozwiazalbys mi problem, ktory juz doprowadza mnie do lekkiej frustracji.... dziekuje za dotychczasowy wklad :)

Asker: Moje dywagacje wygladaly baaaardzo podobnie, ale w tym brakuje znowu przeslania, ze to policjant jest o tym przekonany, co samo w sobie nie stanowi faktu, nawet, jesli jest zgodne z prawda, wiec odzrucilam to wczesniej jako too presumptuous... Coz, wyglada na to, ze to asia krotkim i niepozornym ruchem przeciela ten wezel gordyjski.

Asker: Znowu: boli mnie brak tego, ze policjant 'believes it to be true', jak u Evy... A moze za bardzo sie w to zglebiam? Im dalej brne, tym trudniej zdecydowac, co jest tu najwazniejsze.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sugeruję Panu/Pani


Explanation:
Ja tak to tłumacze na zeznaniach ustnych; jest to standardowa formuła przy re-examination, bo obrońca musi skonfrontować ze świadkiem, co mówi jego klient, a prokurator musi skonfrontować, co twierdzą świadkowie, z tym co mówi oskarżony.

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2010-07-18 14:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

hmm, często nie jest to kwestią "wiary", tylko obowiązku skonfrontowania danej wersji z czyjąś inną; jest to szczególnie widoczne w sprawach cywilnych, lub kiedy pytający wcale nie musi wierzyć, ale w ten sposób wykonuje instrukcje swojego klienta, ewentualnie świadka

Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Ciekawe... o tym nie pomyslalam. To ladnie przenosi intencje 'wmowienia' komus czegos lub chec sklonienia go do przyznania sie, czy potwierdzenia, ze to on. Nie sadzisz jednak, ze to nie swiadczy o tym, ze policjant 'believes it to be true', jak chce definicja tego wyrazenia?

Asker: Masz racje, to oczywiscie zalezy od kontekstu. To jest przesluchanie i konfrontacja z zawartoscia nagrania CCTV, poczytaj wszystkie notes, powinny wyjasnic Ci dlaczego kwestia 'believe' wydaje mi sie tutaj istotna.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jestem przekonany, że


Explanation:
Zgodnie z podaną definicją w Cambridge Dictionary. Odpowiadając "Yes", podejrzany nie potwierdza, że to on jest na nagraniu.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-18 06:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ja tylko przetłumaczyłam definicję ze słownika, ale moim zdaniem dobrze tu pasuje. Cambridge podaje zresztą bardzo podobny kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2010-07-18 16:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nigdy nie miałam do czynienia z takimi tekstami, ale wg mnie brzmi dobrze. Jeśli podejrzany był na nagraniu, na pewno nie trzeba go o tym przekonywać :)

asia20002
Poland
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Dziekuje :)
Notes to answerer
Asker: Odpowiedz wlasciwie nie ma znaczenia, bo (don't ask...) ja tlumacze zeznania, ktore byly symultanicznie tlumaczone z polskiego (tak, PL - 'inglisz' -PL) przez jakiegos speca, ktory najrozmaitsze popelnia na jezyku zbrodnie. Nie mam bladego pojecia, jak on przetlumaczyl to pytanie przesluchiwanemu, wiec jego odpowiedz mogla rownie dobrze pasc przypadkowo - podalam tylko jako ciekawoskte..... A teraz do Twojej odpowiedzi: To tak proste, ze az genialne. Caly czas walczylam o utrzymanie 'you' zeby nie zgubic w tym kluczowym momencie zeznan 'speaker-hearer connection', w razie wu. Ale przeciez moge sobie zrobic: 'Musze ci powiedziec, ze jestem przekonany...,' w ten sposob utrzymujac wszystkie klebiace sie tutaj znaczenia i omijajac pulapki. Mysle, ze tym zamkniemy ten problem, chyba, ze ktos znajdzie odpowiednik tego wyrazenia w polskich procedurach przesluchan... Jest tu jaki policjant?!? :D:D:D Dziekuje :)

Asker: Asiu... czasami, po dlugich godzinach walkowania jednego wyrazenia czlowiek jest tak oglupialy, ze przestaje sam sobie ufac i umykaja mu najprostsze rozwiazania. Daj wiare, ze probowalam zlozyc to na milion sposobow i Twoje wyrazenie rowniez zostalo przeze mnie przewalkowane, ale bedac N-tym, ktore wpisalam w pole 'Question:' poleglo, bo w tym momencie wszystko juz wygladalo dla mnie glupio i nieadekwatnie. Czasami trzeba spojrzec na cos cudzymi oczami, zeby owo cos odkryc na nowo. :) Mam nadzieje, ze (sadzac chocby po ilosci tekstu na tej stronie) zdajesz sobie sprawe, ile zeczy musialam wziac pod uwage, zeby podjac decyzje, ktora nie zaowocuje tlumaczeniem szkodliwym dla ktorejkolwiek ze stron (ze mna wlacznie). Slowniki nie maja tu nic do rzeczy...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
twierdzić, że


Explanation:
Twierdzę, że lub muszę stwierdzić, że

akkek
United Kingdom
Local time: 06:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search