Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
[...]as and to the extent it resides in the Platform
Polish translation:
... w zakresie, w jakim ta informacja znajduje się w platformie
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 29, 2015 15:31
8 yrs ago
English term
[...]as and to the extent it resides in the Platform
English to Polish
Marketing
Other
Zwroty
Zdanie nieznacznie zmienione z uwagi na CA.
“Your Data” means […..] or information submitted by You as and to the extent it resides in the Platform.
Chodzi o zwrot. Wolałem nie rozbijać na frazy/ lub podawać bezokolicznikowo dla klarowności kontekstu.
Z góry serdecznie dziękuję.
“Your Data” means […..] or information submitted by You as and to the extent it resides in the Platform.
Chodzi o zwrot. Wolałem nie rozbijać na frazy/ lub podawać bezokolicznikowo dla klarowności kontekstu.
Z góry serdecznie dziękuję.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | ... w zakresie, w jakim ta informacja znajduje się w platformie | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Sep 29, 2015 15:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 1, 2015 10:21: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
... w zakresie, w jakim ta informacja znajduje się w platformie
propozycja
"as far as and to the extent" jest powtórzeniem
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-09-29 16:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
opcja: jest zawarta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-29 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
as far as and to the extent
Polish translation:w zakresie, w jakim
Explanation:
Moim zdaniem wystarczy
Karol Kawczyński
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/5617...
"as far as and to the extent" jest powtórzeniem
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-09-29 16:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
opcja: jest zawarta
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-29 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
as far as and to the extent
Polish translation:w zakresie, w jakim
Explanation:
Moim zdaniem wystarczy
Karol Kawczyński
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/5617...
Note from asker:
Serdecznie dziękuję za pomoc! |
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: a, tam dłubałem w dyskusji i nie zauważyłem, że już wprowadziłeś; ja bym dodał jeszcze "w miarę" = "w miarę i w zakresie występowania ...", co ?
10 mins
|
Dziękuję George.
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
: Może być.
3 hrs
|
Dziękuję Dimitarze. пожелания за Приятна вечер!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję!"
Discussion
The origin of the doubling—and sometimes even tripling—often lies in the transition of legal language from Latin to French. Certain words were simply given in their Latin or French forms and paired an English—or a more archaic Anglo-Saxon—synonym in order to ensure understanding. Such phrases can often be pleonasms
aid and abet[1]
all and sundry[2]
acknowledge and confess
alter or change[1]
appropriate and proper[1]
art and part
bind and obligate[1]
breaking and entering
by and between[3]
care and attention
cease and desist[1]
covenant and agree[1]
deem and consider[1]
demise and lease[1]
depose and say
due and payable[1]
final and conclusive[1]
fit and proper
free and clear
from now and henceforth
full faith and credit[1]
furnish and supply[1]
goods and chattels
have and hold
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_doublet
ja się z tym nie zgadzam, zwłaszcza tutaj -- tu chodzi o przyrost = increment
Polish translation:w zakresie, w jakim
Explanation:
Moim zdaniem wystarczy
Karol Kawczyński
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/5617...
PS. A, gdzie Karol?
To byłoby ... w miarę i w zakresie występowania w platformie ?
po drugie primo - czy tam czegoś nie brakuje po - as ? Wiem, w sieci jest tak samo.