Glossary entry

English term or phrase:

[...]as and to the extent it resides in the Platform

Polish translation:

... w zakresie, w jakim ta informacja znajduje się w platformie

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 29, 2015 15:31
8 yrs ago
English term

[...]as and to the extent it resides in the Platform

English to Polish Marketing Other Zwroty
Zdanie nieznacznie zmienione z uwagi na CA.
“Your Data” means […..] or information submitted by You as and to the extent it resides in the Platform.

Chodzi o zwrot. Wolałem nie rozbijać na frazy/ lub podawać bezokolicznikowo dla klarowności kontekstu.

Z góry serdecznie dziękuję.
Change log

Sep 29, 2015 15:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 1, 2015 10:21: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 29, 2015:
A legal doublet is a standardized phrase used frequently in English legal language consisting of two or more words that are near synonyms.

The origin of the doubling—and sometimes even tripling—often lies in the transition of legal language from Latin to French. Certain words were simply given in their Latin or French forms and paired an English—or a more archaic Anglo-Saxon—synonym in order to ensure understanding. Such phrases can often be pleonasms
aid and abet[1]
all and sundry[2]
acknowledge and confess
alter or change[1]
appropriate and proper[1]
art and part
bind and obligate[1]
breaking and entering
by and between[3]
care and attention
cease and desist[1]
covenant and agree[1]
deem and consider[1]
demise and lease[1]
depose and say
due and payable[1]
final and conclusive[1]
fit and proper
free and clear
from now and henceforth
full faith and credit[1]
furnish and supply[1]
goods and chattels
have and hold
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_doublet
George BuLah (X) Sep 29, 2015:
no tak, dzięki!
ja się z tym nie zgadzam, zwłaszcza tutaj -- tu chodzi o przyrost = increment
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 29, 2015:
as far as and to the extent
Polish translation:w zakresie, w jakim
Explanation:
Moim zdaniem wystarczy
Karol Kawczyński

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/5617...
George BuLah (X) Sep 29, 2015:
jest zawarta miodzio!
PS. A, gdzie Karol?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 29, 2015:
Możliwe, George, ale Kolega Karol Kawczyński poleca jeden wyraz.
George BuLah (X) Sep 29, 2015:
Dziękuję, Frank!
To byłoby ... w miarę i w zakresie występowania w platformie ?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 29, 2015:
Tak. Powinno być as far as.
George BuLah (X) Sep 29, 2015:
po pierwsze primo po jaką ch*ę "You" wielką literą?
po drugie primo - czy tam czegoś nie brakuje po - as ? Wiem, w sieci jest tak samo.

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

... w zakresie, w jakim ta informacja znajduje się w platformie

propozycja
"as far as and to the extent" jest powtórzeniem

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2015-09-29 16:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

opcja: jest zawarta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-29 16:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

as far as and to the extent
Polish translation:w zakresie, w jakim
Explanation:
Moim zdaniem wystarczy
Karol Kawczyński

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/5617...
Note from asker:
Serdecznie dziękuję za pomoc!
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : a, tam dłubałem w dyskusji i nie zauważyłem, że już wprowadziłeś; ja bym dodał jeszcze "w miarę" = "w miarę i w zakresie występowania ...", co ?
10 mins
Dziękuję George.
agree Dimitar Dimitrov : Może być.
3 hrs
Dziękuję Dimitarze. пожелания за Приятна вечер!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search