Glossary entry

English term or phrase:

feeling over the rocks

Polish translation:

macał po kamieniach

Added to glossary by Boguslaw Walerjan
Mar 22, 2010 19:57
14 yrs ago
English term

feeling over the rocks

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Piggy sat down with a grunt. Jack stood over him. His voice was vicious with humiliation.
'You would, would you? Fatty!'
Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head. Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks. Piggy cried out in terror"
'My specs!'
He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him.

Tekst pochodzi z "Lord of the Flies"
Proposed translations (Polish)
3 +7 macał po kamieniach
Change log

Mar 25, 2010 19:56: Boguslaw Walerjan Created KOG entry

Discussion

allp Mar 22, 2010:
istnieje taki idiom "to be on the rocks", może mieć też postać "to feel on the rocks", znaczy to: mieć kłopoty albo przechodzić przez burzliwy okres, ale to nie ten przypadek - w Twoim fragmencie chłopak po prostu szuka rękami na kamieniach tych zgubionych okularów; wszelkie podobieństwo niezamierzone ;)
Mariusz Zdziech (asker) Mar 22, 2010:
A nie jest to czasem idiom?

Proposed translations

+7
1 min
Selected

macał po kamieniach

Tak mi się wydaje
Peer comment(s):

agree Kjub : Chyba nie ma co się krygować, przecież to znaczenie jest w każdym słowniku. :)
7 mins
agree allp
33 mins
agree kamilw : zdecydowanie o to chodzi, to nie żaden idiom
1 hr
agree groszek
1 hr
agree Swift Translation : kontekst nie pozostawia wątpliwości
12 hrs
agree Karolina Cichocka
20 hrs
agree Polangmar
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Racja:). Dzięki. Jednak po 12 godzinach pracy dopadł mnie brak logicznego myślenia. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search