Nu cred că există o traducere în română a cărţii. În asemenea cazuri, se recomandă să se păstreze titlul englezesc, pentru că dacă îl traduci, ar însemna că lucrarea a fost tradusă şi publicată de o editură românească. De exemplu, sursele bibliografice de la sfârştul oircărei lucrări ştiinţifice se scriu în limba în care au fost citite, eventual, dacă există o traducere în română (cazul nostru), se poate indica traducerea în română, plus editura, oraşul, anul editării şi numele traducătorului.
Părerea mea este să laşi titlul englezesc şi să indici în paranteze posibila variantă de traducere în română. Eu aş opta pentru o structură de tipul "Eseu asupra limbii engleze", ca în "Eseu asupra poeziei moderne" de Muşina. Şi asta pentru că, din câte am citit despre "Dissertations on the English Language", pare a fi o lucrare cu caracter mai mult eseistic decât lingvistic, nu este structurată pe capitole cu teme din gramatică. Webster oferă şi exemple din gramatică, bineînţeles, dar mai mult cugetă asupra acestora, decât polemizează, ecrcetează, demonstrează.
http://edweb.sdsu.edu/people/DKitchen/new_655/webster_langua...