Glossary entry (derived from question below)
Feb 21, 2017 11:25
7 yrs ago
English term
carrying
English to Russian
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
relay test procedure
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести carrying в следующем контексте:
4.8.18.2 Resistive load
The cycle rate is 20±2 times/min. Appropriate resistors should be used. The current should be the specified rated resistive current.
4.8.18.3 Motor load
4.8.18.3.1 DC motor load
Relay is subjected to a minimum number of cycles and is closed at a system rated voltage of 6 times of the rated motor load, carrying and disconnecting the normal rated motor load.
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, перевести carrying в следующем контексте:
4.8.18.2 Resistive load
The cycle rate is 20±2 times/min. Appropriate resistors should be used. The current should be the specified rated resistive current.
4.8.18.3 Motor load
4.8.18.3.1 DC motor load
Relay is subjected to a minimum number of cycles and is closed at a system rated voltage of 6 times of the rated motor load, carrying and disconnecting the normal rated motor load.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | несущие | Oleg Sollogub |
3 +1 | проводящие | Enote |
Change log
Feb 27, 2017 04:29: Oleg Sollogub Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
несущие
carrying and disconnecting от носятся к relay
контакты реле, несущие и коммутирующие (размыкающие) номинальный ток нагрузки...
контакты реле, несущие и коммутирующие (размыкающие) номинальный ток нагрузки...
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
проводящие
Кривовато у них написано.
Речь идет об испытаниях реле, насколько я понял.
Смысл - контакты реле замыкаются при 6-кратном номинальном токе двигателя, подают на двигатель и затем размыкают номинальный ток этого электродвигателя.
motor load у них - ток, потребляемый двигателем (который является нагрузкой для контактов реле)
Я бы изменил эту фразу при переводе, заменив прилагательные carrying и disconnecting на глаголы, как is closed, а то у них грамм. конструкция какая-то несогласованная, имхо
Речь идет об испытаниях реле, насколько я понял.
Смысл - контакты реле замыкаются при 6-кратном номинальном токе двигателя, подают на двигатель и затем размыкают номинальный ток этого электродвигателя.
motor load у них - ток, потребляемый двигателем (который является нагрузкой для контактов реле)
Я бы изменил эту фразу при переводе, заменив прилагательные carrying и disconnecting на глаголы, как is closed, а то у них грамм. конструкция какая-то несогласованная, имхо
Note from asker:
Спасибо! Да, написано действительно криво. Авторы - китайцы. |
Something went wrong...