Glossary entry

English term or phrase:

reading

Russian translation:

снятие параметров

Added to glossary by Igor Boyko
Jun 18, 2008 23:16
15 yrs ago
English term

reading

English to Russian Tech/Engineering Automation & Robotics
Речь идет о передаче сигнала с датчика на контроллер. Как лучше сказать в случае "weight reading", "speed reading"?

Фразы вроде "Condition for the analogue weight reading:...". "This parameter configures the signal form for the speed-reading on the controller. The speed-reading is monitored and processed by the software."
Change log

Jun 20, 2008 18:40: Igor Boyko Created KOG entry

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

снятие параметров

Проверка технического состояния компрессорных блоков и систем.
- Замер сопротивления изоляции мотора компрессора.
- ***Снятие параметров*** давления, тока и напряжения.
http://www.aircon.ru/pbc_download/files/f1125479576.doc

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2008-06-18 23:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

А, может, тот же "замер"?
Peer comment(s):

agree koundelev
51 mins
Спасибо, Георгий!
agree Vadim Smyslov : В контекст хорошо встраивается
1 hr
Thanks!
agree Olegsav : считывание
5 hrs
Thanks! Отличный вариант.
agree Angelika Kuznetsova
6 hrs
Спасибо, Анджелика!
disagree Oleg Delendyk : Снимают не параметры, а показания.
7 hrs
Олег, я 18 лет "снимал параметры" и оценивал "снятые параметры", управляя космическими аппаратами. Термин используется в телеметрии полным ходом.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
7 hrs

снятие показаний; считывание

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-06-19 06:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Первое обычно визуально, второе может осуществляться автоматически (аппаратурой).

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2008-06-19 08:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что за это время Вы так и не научились правильно называть свои действия. Вы снимали показания приборов и оценивали значения параметров. Мой стаж работы в этой сфере вдвое больше Вашего (не буду уточнять, в какой отрасли). См. в Гугле 843 000 для "снять показания".
Peer comment(s):

neutral Igor Boyko : Это вы про преступников? :) // Так, - инспектор враждебно уставился на Моуди. – Если на них что-то есть по вашей части, то вы сможете их забрать хотя бы после первого допроса. Мы должны снять показания. - http://zerkala.fastbb.ru/?1-0-40-00000146-000-0-0
59 mins
Нет, это я в соответствии со словарём: Большой англо-русский политехнический словарь. © «РУССО», 1997. См. также http://www.niiri.com.ua/RadmirTech/Re/re_kplg_201P.doc. В цитируемом Вами отрывке переводчик должен был написать "должны допросить".
neutral Angelika Kuznetsova : Ребята, давайте жить дружно:) Сарказм и переход на обсуждение профессионализма других - моветон, господа:)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search