GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:00 Mar 21, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mikhail Kriviniouk Local time: 16:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | below |
| ||
5 | веселый город Париж / сияющий Париж / развеселый Париж |
| ||
3 | после того, как они видели (попробовали) настоящую жизнь |
|
веселый город Париж / сияющий Париж / развеселый Париж Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
below Explanation: Не удержать их на ферме, они видели Гэй Пари. Как же удержать их на ферме, когда они повидали Гэй Пари. etc. IMHO -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-03-21 21:11:13 GMT) -------------------------------------------------- смысл - как работу и жизнь на ферме заставить казаться привлекательной, после того, как они видели Париж. я бы оставил Гэй Пари или даже латиницу. Но можно написать и \"видели Париж\" -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2005-03-21 21:30:32 GMT) -------------------------------------------------- Удержишь их на ферме, как же. После того, как они в Париже отрывались (оттягивались, веселились - по месту, по контексту). - вариант, не так ли? |
| |
Grading comment
| ||