Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
qualifying
Russian translation:
соответствующий установленным требованиям
Added to glossary by
Vladimir Pochinov
Jan 23, 2002 07:28
22 yrs ago
1 viewer *
English term
qualifying
English to Russian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Taxation
The foreign source must be from qualifying sources...
The tax-haven branch may opt for taxation at the rate of 1,5%, thus qualifying.
The tax-haven branch may opt for taxation at the rate of 1,5%, thus qualifying.
Proposed translations
(Russian)
5 +5 | соответствующий установленным требованиям | Vladimir Pochinov |
5 +5 | Получивший одобрение / выполняющий требования | Data (X) |
4 | Надежные (источники) | Bakytbek |
4 | ... | Natalia Bearden |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
соответствующий установленным требованиям
Для получения налоговых льгот необходимо соответствовать определенным требованиям, перечисленным в законодательном или нормативном акте. Понятия qualifying, qualified также встречаются в документах по кредитам, по членству в различных организациях и т.п.
С уважением,
Владимир
С уважением,
Владимир
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
Надежные (источники)
"Надежные источники"
Я так думаю.
Я так думаю.
40 mins
...
qualifying в данном случае:
удовлетворяющий цензу/квалифицирующим признакам
подлежащие налогообложению по (низкой) ставке; имеющие право претендовать на обложение по (минимальной) ставке; удовлетворяющие условиям...
ЦЕНЗ
ограничительные условия допущения лица к пользованию какими-либо правами
удовлетворяющий цензу/квалифицирующим признакам
подлежащие налогообложению по (низкой) ставке; имеющие право претендовать на обложение по (минимальной) ставке; удовлетворяющие условиям...
ЦЕНЗ
ограничительные условия допущения лица к пользованию какими-либо правами
+5
40 mins
Получивший одобрение / выполняющий требования
В целом согласен с вариантом Владимира. Действительно, qualifying - это соответствующий требованиям, выполнивший требования. В данном случае у нас два случая применения, следовательно, два перевода:
для первого я бы предложил "должен быть из одобренных/получивших одобрение источников" (конечно, зависит от контекста)
для второго - "таким образом, выполняющий это требование"
Конечно же, все - as deemed appropriate according to the context :)
для первого я бы предложил "должен быть из одобренных/получивших одобрение источников" (конечно, зависит от контекста)
для второго - "таким образом, выполняющий это требование"
Конечно же, все - as deemed appropriate according to the context :)
Peer comment(s):
agree |
Natalia Bearden
: Очень славно и четко! А то я что-то со своим ответом заморочилась; все никак слова не подбирались - как у собачки :о(
4 mins
|
Спасибо, Наталия!
|
|
agree |
Georgiy Moiseenko
8 mins
|
Thanks
|
|
agree |
vitali antipov (X)
15 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Olga Simon
23 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Vladimir Pochinov
: Но все равно получение одобрения подразумевает соответствие установленным/предъявляемым требованиям. А для "получившего одобрение" есть простое английское слово approved (source, supplier, etc.).
25 mins
|
Как видите, asker и признал Ваш ответ qualifying :). Замечание Ваше принимаю.
|
Something went wrong...