Glossary entry

English term or phrase:

one stop border post control

Russian translation:

пограничный пункт пропуска по принципу "единого окна"

Added to glossary by Elena Ow-Wing
May 23, 2015 05:53
8 yrs ago
1 viewer *
English term

one stop border post control

English to Russian Law/Patents Law: Taxation & Customs WTO
Each Member shall, to the extent possible and practicable, cooperate on mutually agreed
terms with other Members with whom it shares a common border with a view to coordinating
procedures at border crossings to facilitate cross-border trade. Such cooperation and coordination
may include:
(a) alignment of working days and hours;
(b) alignment of procedures and formalities;
(c) development and sharing of common facilities;
(d) joint controls;
(e) establishment of ***one stop border post control***.
Change log

Jun 7, 2015 01:18: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Discussion

Elena Ow-Wing May 23, 2015:
Т.о., итоговый перевод может выглядеть так: "пограничный пункт пропуска по принципу "единого окна". Как здесь: http://www.c-inform.info/news/id/19363
http://www.carecprogram.org/uploads/events/2012/CAREC-SOM-Ju...
Пилотный проект по созданию пункта совместного таможенного контроля (СТК) на границе между Монголией (МОН) и Китайской Народной Республикой (КНР) был расширен и теперь охватывает пограничные пункты пропуска (ПП) в Гашунсукхайт (МОН) и Ганьшимодао (КНР).

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

международный контрольно-пропускной пункт (КПП)/ междун. пункт пропуска через границу

Думаю, что речь об этом - что на территории одного пограничного контрольно-пропускного пункта осуществляется пограничный и таможенный контроль при выезде из одной страны и въезде в другую.

Здесь важно слово "международный", т.к. на одном КПП сотрудничают пограничники и таможенники сопредельных стран. Пересекающие границу делают одну остановку. Поэтому это и называется ONE STOP border post control.

См. ссылки:
http://www.newtimes.co.rw/section/article/2015-01-12/184873/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пункт_пропуска_через_государст...
http://www.raja.fi/ru/udobnoe_peresechenie/punkt_propuska_sa...
Peer comment(s):

agree kolkovsky : Дополню вот этой ссылкой http://www.trademarksa.org/publications/one-stop-border-post...
25 mins
Спасибо!
agree Zoya Nayshtut
46 mins
Спасибо!
agree Alina Temirova
3 hrs
Спасибо!
neutral ViBe : What you’re suggesting in your answer seems to be covered in item (c) of the source list: “develop. & sharing of common facilities,” whereas we’re trying 2 translate item (e) “establ. of one stop border post control" here + "КПП" = военный термин
3 hrs
КПП - это не только военный термин, но и пограничный. См. мои ссылки. Вариант "по принципу ЕДИНОГО окна" - самое то. "Комплексный" не надо, это не о пункте, а об обслуживании. Например:http://www.c-inform.info/news/id/19363
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs

единый пограничный контроль

Организация (введение) единого пограничного контроля
Something went wrong...
4 hrs

переводим весь пункт (e) в комплексе (см.)

(e) установление комплексных пунктов пропуска (через государственную границу) по принципу «одного окна»

PS. Сознательно не предлагаю ни «погранично-ТАМОЖЕННЫХ постов», ни «пунктов пограничного контроля», потому что из приведенного контекста неясно, о каких Member States речь. Не исключено, что между ними нет ТАМОЖЕННЫХ постов!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-05-24 13:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если ВТО, а не ЕС или ЕврАзЭС, то, конечно, таможня будет шерстить. Но, если не ошибаюсь, в Таможенном кодексе РФ, да и ТС, закреплен термин «пункты пропуска через государственную границу», даже если там и работают таможенники (см. Статью 11. Основные понятия, используемые в настоящем Кодексе здесь: http://www.rg.ru/2003/06/03/tamozhennyjkodeks.html)
Note from asker:
Спасибо. Или "...единого окна" (здесь это то же самое, что в Вашем варианте с "...одного окна").
Лучше вообще "таможенную границу". Это же ВТО, и там могут быть и есть территории вроде Гонконга (государственной границы нет - это спец. адм. район КНР, зато есть своё экономическое законодательство и своя таможня) и таможенные союзы.
Peer comment(s):

neutral Elena Ow-Wing : По поводу "окна" очень хорошо, только не "ОДНОГО", а "ЕДИНОГО". "Таможенный контроль" обязательно будет, т.к. речь о торговле. И повторяю фразу из моего комментария к Вашему: "комплексный" - это не о пункте, а об обслуживании.
8 hrs
Fair enough. Thx ;)
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

as in "one stop shop?"

I'd play with the concept of "one stop shop" here: т.е. дело может не столько в том, чтобы вместо ДВУХ остановок с разницей в несколько метров делать одну – общую для пограничников и таможенников обеих стран, сколько в том, чтобы быть в состоянии в «одном флаконе» решить все формальности и выполнить все процедуры, установленные КАЖДОЙ из сопредельных стран. Как приходишь сегодня в ЕИРЦ, например, и решаешь сказу все вопросы – оплачиваешь коммуналку, заказываешь паспорт, оформляешь права собственности и пр. = «служба одного окна».

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=one stop shop&l1=1

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-23 10:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

I may be wrong, though…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search