GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:26 Oct 23, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificado universitario de Universidad de Gales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 15:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2) Explanation: O bien, tal vez: segunda clase, segunda división, nivel bueno. o Clase 2, división 2 (o división inferior), nivel bueno. Hay diversas formas de hacerlo, sin duda, pero me parece que en una traducción jurada conviene traducirlo bastante literalmente y de forma que se entienda bien. "Two two" significa, efectivamente, clase 2:2 (o II:2), dentro del esquema británico de clases de grado: 1 (first), 2:1 (upper second), 2:2 (lower second) y 3 (third). Creo que "segunda clase, segunda división" es probablemente lo más adecuado. Lo de "división" se ha propuesto antes en Proz: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag... Para distinguir entre "high" y "good", tal vez "alto nivel" y "buen nivel". Dar equivalencias es siempre discutible, pero un 2:2 suele equipararse a un notable en español. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2013-10-23 09:57:44 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, en mis tiempos algunos hablaban de sacar un "Desmond", en alusión al arzobispo sudafricano Desmond Tutu (por "two-two"). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-10-23 11:22:11 GMT) -------------------------------------------------- Efectivamente, dar equivalencias, incluso en forma de porcentaje, es muy arriesgado. A mí, por ejemplo, me dieron una clase de grado, pero las calificaciones eran letras (griegas, por cierto; α, α-, βα, αβ, β+, etc.); no tengo ninguna calificación numérica. No podemos saber con seguridad qué escala numérica se aplicaba en la universidad en cuestión (no todas utilizan la misma, y algunas, como he dicho, no utilizan ninguna). Creo que hay que traducirlo como clase, y luego, si quieres, puedes sugerir una equivalencia, numérica u otra, entre paréntesis o en nota. Pero como dices, los que reciben la traducción aplicarán la equivalencia que les parezca oportuna. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|