a good two two

Spanish translation: buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a good two two
Spanish translation:buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)
Entered by: Charles Davis

09:26 Oct 23, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificado universitario de Universidad de Gales
English term or phrase: a good two two
Hola

estoy traduciendo un título universitario de Gales y consta de una hoja explicativa de la terminología usada en el mismo, muy semejante a la que aparece en esta página: http://academicregistry.southwales.ac.uk/Glossary-pre2002/

Para una traducción jurada, ¿cómo puedo traducir este tipo de notas, "a good two two" y demás?
Creo que "a two two" sería 2:2, pero las demás no sé.


Mil gracias...




Grade

This grade scheme is applicable to student who studied between academic year 1992/93 and academic year 2001/02

Grade Criteria


Undergraduate Level
A1 A high first
A2 A good first
A3 A first
B1 A high two one
B2 A good two one
B3 A two one
C1 A high two two
C2 A good two two
C3 A two two
D1 A high third
D2 A good third
D3 A third
Laura Gómez
Spain
Local time: 15:30
buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)
Explanation:
O bien, tal vez: segunda clase, segunda división, nivel bueno.
o Clase 2, división 2 (o división inferior), nivel bueno.

Hay diversas formas de hacerlo, sin duda, pero me parece que en una traducción jurada conviene traducirlo bastante literalmente y de forma que se entienda bien. "Two two" significa, efectivamente, clase 2:2 (o II:2), dentro del esquema británico de clases de grado: 1 (first), 2:1 (upper second), 2:2 (lower second) y 3 (third). Creo que "segunda clase, segunda división" es probablemente lo más adecuado. Lo de "división" se ha propuesto antes en Proz:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...

Para distinguir entre "high" y "good", tal vez "alto nivel" y "buen nivel".

Dar equivalencias es siempre discutible, pero un 2:2 suele equipararse a un notable en español.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-10-23 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, en mis tiempos algunos hablaban de sacar un "Desmond", en alusión al arzobispo sudafricano Desmond Tutu (por "two-two").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, dar equivalencias, incluso en forma de porcentaje, es muy arriesgado. A mí, por ejemplo, me dieron una clase de grado, pero las calificaciones eran letras (griegas, por cierto; α, α-, βα, αβ, β+, etc.); no tengo ninguna calificación numérica. No podemos saber con seguridad qué escala numérica se aplicaba en la universidad en cuestión (no todas utilizan la misma, y algunas, como he dicho, no utilizan ninguna). Creo que hay que traducirlo como clase, y luego, si quieres, puedes sugerir una equivalencia, numérica u otra, entre paréntesis o en nota. Pero como dices, los que reciben la traducción aplicarán la equivalencia que les parezca oportuna.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)
Charles Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
buen nivel de segunda clase, segunda división (2:2)


Explanation:
O bien, tal vez: segunda clase, segunda división, nivel bueno.
o Clase 2, división 2 (o división inferior), nivel bueno.

Hay diversas formas de hacerlo, sin duda, pero me parece que en una traducción jurada conviene traducirlo bastante literalmente y de forma que se entienda bien. "Two two" significa, efectivamente, clase 2:2 (o II:2), dentro del esquema británico de clases de grado: 1 (first), 2:1 (upper second), 2:2 (lower second) y 3 (third). Creo que "segunda clase, segunda división" es probablemente lo más adecuado. Lo de "división" se ha propuesto antes en Proz:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...

Para distinguir entre "high" y "good", tal vez "alto nivel" y "buen nivel".

Dar equivalencias es siempre discutible, pero un 2:2 suele equipararse a un notable en español.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-10-23 09:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, en mis tiempos algunos hablaban de sacar un "Desmond", en alusión al arzobispo sudafricano Desmond Tutu (por "two-two").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Efectivamente, dar equivalencias, incluso en forma de porcentaje, es muy arriesgado. A mí, por ejemplo, me dieron una clase de grado, pero las calificaciones eran letras (griegas, por cierto; α, α-, βα, αβ, β+, etc.); no tengo ninguna calificación numérica. No podemos saber con seguridad qué escala numérica se aplicaba en la universidad en cuestión (no todas utilizan la misma, y algunas, como he dicho, no utilizan ninguna). Creo que hay que traducirlo como clase, y luego, si quieres, puedes sugerir una equivalencia, numérica u otra, entre paréntesis o en nota. Pero como dices, los que reciben la traducción aplicarán la equivalencia que les parezca oportuna.

Charles Davis
Spain
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 196
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Charles, precisamente es lo que me preocupa, que al ser una traducción jurada hay que ser muy preciso y no suponer equivalencias, que para eso ya están los organismos pertinentes (que a veces incluso se enfadan si lo haces). Por cierto, muy bueno lo de Desmond, muy curioso :) Mil gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: // Point taken ;)
1 hr
  -> But the official result is still a class, not a %. // You're a gent, Neil, but there was no need to withdraw your answer; I've been arguing my corner, but that doesn't mean your approach has to be wrong ;)

agree  patinba: This should do it (with nivel bueno at end) Going back even further, my 2:2 (which I don't think came with any further division) was known as "a Gentleman's Second" in reference to those whose social activites tended to outweigh academic interests.
3 hrs
  -> I've heard that expression too. Going back probably even further (to before my day), some people reckoned the most prestigious class was a fourth, since it was so rare. I don't know when it was abolished. Thanks, Pat :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search