Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cheve-cracked pepper bread
Spanish translation:
pan de queso cremoso de cabra con pimienta negra machacada
Added to glossary by
Chutzpahtic (X)
Mar 31, 2005 21:42
19 yrs ago
3 viewers *
English term
Cheve-cracked pepper bread
English to Spanish
Other
Food & Drink
Recipe
Es un tipo de pan con pimienta con cracked black pepper!!!!!!!
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | pan dulce redondo con pimienta molida | Chutzpahtic (X) |
4 +1 | pan de queso cremoso de cabra con pimienta negra machacada | tazdog (X) |
Proposed translations
-1
12 mins
Selected
pan dulce redondo con pimienta molida
Jerga del español de EEUU - [ Translate this page ]... Cómprame una canastita de cherris cuando vayas a la marqueta. cheve: (f.) cerveza. ... pan dulce en forma de rueda (de "doughnut/donut"). ...
www.jergasdehablahispana.org/eeuu.htm - 31k -
www.jergasdehablahispana.org/eeuu.htm - 31k -
Peer comment(s):
disagree |
tazdog (X)
: Sorry, but this is flat-out wrong. See my answer below for comments. // Thanks for changing the glos. entry. :-)
4 days
|
Hum, think u're rite about people hating the "disagree" tag. I'm never 2 happy with it, but u can't always b rite & we're only human. Anyway, changed the gloss entry. If only u get akcnowledged in some way!! Thanks again...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!! Use tu opciòn en mi trabajo"
+1
19 hrs
pan de queso cremoso de cabra con pimienta negra machacada
(Or however you want to phrase it once you know what the ingredients are!).
1 8 oz cheve (creamed goat cheese)
http://www.ibiblio.org/herbmed/faqs/culi-2-1-basil.html
Cracked black pepper: I just looked in my kitchen cupboard and it's called "pimienta machacada" (in Spain). Here's a ref.
Cracked pepper is the partially broken corns, crushed using a mortar and pestle or with a rolling pin.
http://www.theepicentre.com/Spices/pepper.html
Hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-05 04:47:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Post-grading:
I refrained from disagreeing with the other answer before the question was closed, even though it is absolutely wrong, for reasons of \"etiquette.\" However, for the sake of those who look at the question at a later date via the glossary (let\'s hope they get this far), I have now done so. Please note the following:
1) In the link provided in the accepted answer (a Spanglish dictionary), the meaning of \"cheve\" is given as \"cerveza.\" The definition \"pan dulce en forma de rueda\" is the definition given for \"dona\" (donut)--thus, the reference in no way supports the answer. (Witness the hazards of copying and pasting from Google without even opening up the link!). As per the reference I provided above, cheve as used in ENGLISH, not Spanglish, is a type of cheese made from goat\'s milk--NOT beer, NOT a sweet, round bread. If you didn\'t believe that link, here\'s another. Please check for yourself: http://www.thefreedictionary.com/chevre
2) \"Pimienta molida\" is GROUND black pepper, not cracked. \"Pimienta molida\" is much finer than cracked.
The only things correct about the accepted answer are \"pan\" and \"pimienta.\"
1 8 oz cheve (creamed goat cheese)
http://www.ibiblio.org/herbmed/faqs/culi-2-1-basil.html
Cracked black pepper: I just looked in my kitchen cupboard and it's called "pimienta machacada" (in Spain). Here's a ref.
Cracked pepper is the partially broken corns, crushed using a mortar and pestle or with a rolling pin.
http://www.theepicentre.com/Spices/pepper.html
Hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-04-05 04:47:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Post-grading:
I refrained from disagreeing with the other answer before the question was closed, even though it is absolutely wrong, for reasons of \"etiquette.\" However, for the sake of those who look at the question at a later date via the glossary (let\'s hope they get this far), I have now done so. Please note the following:
1) In the link provided in the accepted answer (a Spanglish dictionary), the meaning of \"cheve\" is given as \"cerveza.\" The definition \"pan dulce en forma de rueda\" is the definition given for \"dona\" (donut)--thus, the reference in no way supports the answer. (Witness the hazards of copying and pasting from Google without even opening up the link!). As per the reference I provided above, cheve as used in ENGLISH, not Spanglish, is a type of cheese made from goat\'s milk--NOT beer, NOT a sweet, round bread. If you didn\'t believe that link, here\'s another. Please check for yourself: http://www.thefreedictionary.com/chevre
2) \"Pimienta molida\" is GROUND black pepper, not cracked. \"Pimienta molida\" is much finer than cracked.
The only things correct about the accepted answer are \"pan\" and \"pimienta.\"
Peer comment(s):
agree |
Chutzpahtic (X)
: I have checked the facts, and indeed u r right. I would suggest that, were u to realize about something like this in the future, you flag it immediately. I believe u didn't say anything before because u expected the ? to go ur way. Thanks 4 the info.
3 days 20 hrs
|
In my exp., many people in the EN>ES community get v. upset if they get a disagree from someone who has also answered, so I try to avoid it. (Damned if you do and if you don't!) And yes, I did indeed think that the asker would check the refs herself.
|
Discussion
Gracias Cindy!