...Canada Research Chairs and improvement in Research-Innovation

Spanish translation: Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...Canada Research Chairs and improvement in Research-Innovation
Spanish translation:Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo

12:02 Jun 24, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-28 07:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Science (general) / university research
English term or phrase: ...Canada Research Chairs and improvement in Research-Innovation
The terms are part of a university public report in Canada and the translation into Spanish is geared for Mexican audience.
Considering the Canadian and Mexican linguistic contexts, my proposition is:
"...Cátedras de Investigación de Canadá y progreso en Innovación-en-Investigación"
But I am unsure and in need of colleagues' valuable feedback.
Luis-Alb
ldelia
Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo
Explanation:
Como dijo la colega, también en Cuba se usa el término "Investigación y Desarrollo", y me parece que de haber visto revistas mexicanas, allá también. Es verdad que la traducción original incluiría 'Cátedras de Investigación de Canadá', pero es un poco cacofónico (de sonido feo) y menos usual en español, por lo que sugiero usar el gentilicio. No sé si habría una palabra más apropiada que 'cátedra'.
El hecho de que 'Canada' comience con mayúsculas esté forme o no parte del nombre oficial '...Research Chairs' complica el hecho de que el gentilicio se pueda poner con mayúscula o minúscula. Si le parece que 'Canada' no forma parte del nombre oficial, entonces el gentilicio (de usarse) debe ir con minúscula y separado: 'Cátedras de Investigación canadienses...' Use lo que le parezca más conveniente; me parece que todas las opciones son válidas.

Mis mejores deseos.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 04:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please, forgive me. In explanation I writed 'esté forme o no parte del nombre oficial'. The word 'esté' is wrong. Thanks.
Selected response from:

ZIRJ
Local time: 21:26
Grading comment
Muchas gracias por la intervención de Lucia y en particular el análisis de ZIRJ. En el original en ingles "Canada" es parte integral de "Chair" y entonces se puede aplicar lo comentado por ZIRJ (aunque resulte cacofónico) ya que las alternativas se al
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo
ZIRJ


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...canada research chairs and improvement in research-innovation
Cátedras Canadienses de Investigación y progreso en Investigación y Desarrollo


Explanation:
Como dijo la colega, también en Cuba se usa el término "Investigación y Desarrollo", y me parece que de haber visto revistas mexicanas, allá también. Es verdad que la traducción original incluiría 'Cátedras de Investigación de Canadá', pero es un poco cacofónico (de sonido feo) y menos usual en español, por lo que sugiero usar el gentilicio. No sé si habría una palabra más apropiada que 'cátedra'.
El hecho de que 'Canada' comience con mayúsculas esté forme o no parte del nombre oficial '...Research Chairs' complica el hecho de que el gentilicio se pueda poner con mayúscula o minúscula. Si le parece que 'Canada' no forma parte del nombre oficial, entonces el gentilicio (de usarse) debe ir con minúscula y separado: 'Cátedras de Investigación canadienses...' Use lo que le parezca más conveniente; me parece que todas las opciones son válidas.

Mis mejores deseos.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 04:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please, forgive me. In explanation I writed 'esté forme o no parte del nombre oficial'. The word 'esté' is wrong. Thanks.

ZIRJ
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por la intervención de Lucia y en particular el análisis de ZIRJ. En el original en ingles "Canada" es parte integral de "Chair" y entonces se puede aplicar lo comentado por ZIRJ (aunque resulte cacofónico) ya que las alternativas se al
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search