decolonize

Turkish translation: sömürgelikten kurtulmak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:decolonize oneself
Turkish translation:sömürgelikten kurtulmak
Entered by: Selcuk Akyuz

16:26 Dec 18, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: decolonize
to decolonize oneself (for an individual, for a country)
serdar aygün
Local time: 23:45
sömürgelikten kurtulmak
Explanation:
sömürgelikten kurtulmak, bağımsızlığını kazanmak, vs.

"decolonize" fiili genellikle X has decolonized Y in 19xx" şeklinde kullanılır. Yani emperyal bir devletin değişen dünya şartları nedeniyle sömürgesini/kolonisini bu durumdan çıkarması, ona bağımsızlığını vermesi, özgürlüğünü tanıması anlamında.
Buna rağmen eskinin sömürgeci devleti ile yine eskinin sömürge devleti arasındaki özellikle ekonomik ilişkiler devam eder. Bu bazen "commonwealth" halini alır.

Ama istisnai olarak bir sömürge halk kahramanları sayesinde ve çoğu zaman uluslararası politikanın bu yöndeki ılımlı rüzgarının da yardımıyla sömürgeci devletin karşı çıkmasına rağmen bu durumuna son verebilir. Bu iş bazen bir (iç)savaşla olur.
(Sömürgeci devlet açısından bu bir iç savaştır. Sömürge içinse bir özgürlük/bağımsızlık/kurtuluş/istiklal savaşı.)

Bazen ise bağımsızlığın ilanı bile yeterli olabilir, savaşa gerek kalmaz. Sömürgeci devlet artık bir dünya devleti olmadığı ve savaşacak gücü kalmadığı için SEVE SEVE kabul eder bu bağımsızlık ilanını. Hem savaşmak, askeri harcamalar yapmak zorunda kalmaz, hem de eski sömürgesiyle ekonomik/kültürel ilişkilerini devam ettirebilir.

Şimdi sizin sorunuza dönersek, "decolonize ONESELF" bence ikinci durum için kullanılabilir. Yani sömürgenin "sömürgelikten kurtulması, bağımsızlığını kazanması, özgürlüğünü elde etmesi, vs." Yani özgürlük/bağımsızlık kendisine verilmemiş KENDİSİ ALMIŞTIR.

*** *** *** *** ***

"colonize" ve "decolonize" mecazi anlama da sahip olabilir, bir kişi için de kullanılabilir, yani kişinin bağımsızlığını kaybetmesi/kazanması gibi.

Cevabım umarım yardımcı olmuştur.
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 23:45
Grading comment
teşekkür ederim. sözcüğün, geçtiği metin içinde gerçekten mecazi bir anlamı olduğu söylenebilir. "artık kimsenin decolinized olacak hali kalmadı" demişsiniz. tam da küreselleşme üstümüze geldiği için "we should try to decolinize ourselves"...
sevgiler
serdar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Bağımsızlığını kazanmak , sömürgelikten çıkarmak, sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek
1964
5 +2sömürgelikten kurtulmak
Selcuk Akyuz
5 +1Decolonise = 1) Koloninin veya kolonilerin koloni hükümlerinden serbest kılınması.
Adil Sönmez (X)
5sömürgelikten çıkarmak / sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek
shenay kharatekin


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Bağımsızlığını kazanmak , sömürgelikten çıkarmak, sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek


Explanation:
decolonize sömürgelikten çıkarmak
İş Dünyası decolonize sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek


1964
Türkiye
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram (X): "bağımsızlığını tanımak" da iyi bir ifade olabilir.
52 mins
  -> Evet ama oneself derse kendini kurtarmak olur asıl decolonize sömürgelikten çıkartmak veya bağımsızlık vermek olur tabi kendi kendinin bağımsızlığın tanıyamadığından onself derse başka çare kalmaz

agree  AZRA AKARTUNA
53 mins
  -> Sağolun

agree  shenay kharatekin: sömürgelikten çıkarmak
1 hr
  -> sağolun

agree  Selcuk Akyuz: "bağımsızlığını kazandı" doğru.oneself=kendini,dolayısıyla diğer güçlerin iradesine rağmen bağımsızlığını kazandı,kendini sömürgelikten kurtardı,vs.Bu sözcük tarihe karışmamış mıydı!! Artık kimsenin "decolonized" olacak hali kalmadı,sağolsun "globalism"!!
6 hrs
  -> Sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Decolonise = 1) Koloninin veya kolonilerin koloni hükümlerinden serbest kılınması.


Explanation:
2) Koloni durumundan serbest kılınma.
3) Koloniye beğımsızlık verilmesi.
Anlamlarına gelmekte olup,
1 – “Bağımsızlık kazanmak”,
2 – "sömürgelikten çıkarmak",
3 – "sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek”

karşılıkları yanlış ve mesnetsizdir.

Kaynak: Wordsmith
(intransitive verb)
1. to set free (a colony or colonies) from colonial rule.
(transitive verb)
1. to set free (a colony or colonies) from colonial rule.
Kaynak: Merriam-Webster
to free from colonial status
Kaynak: Hyper Dictionary
grant independence to (a former colony);
eg; "West Africa was decolonized in the early 1960's"




Adil Sönmez (X)
Local time: 23:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
1 hr

neutral  Selcuk Akyuz: Soru "X was decolonized by Y" değil, "X has decolonized herSELF". Bu durumda "kendini sömürgelikten kurtardı/çıkardı" veya "sömürgelikten kurtuldu/bağımsızlığını kazandı" kesinlikle doğru!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sömürgelikten çıkarmak / sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek


Explanation:
Aradığınız terim: decolonize, 2 sonuç bulundu.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
İş Dünyası decolonize sömürgelikten çıkarmak
İş Dünyası decolonize sömürgeye siyasal bağımsızlık vermek


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-19 11:19:01 (GMT)
--------------------------------------------------

birini sömürgelikten çıkarmak



    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Selcuk Akyuz: sömürgelikten çıkmak, sömürgenin siyasal bağımsızlığını alması! "oneself"i unutmayın.
4 hrs
  -> sadece decolonize demiş en başta
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sömürgelikten kurtulmak


Explanation:
sömürgelikten kurtulmak, bağımsızlığını kazanmak, vs.

"decolonize" fiili genellikle X has decolonized Y in 19xx" şeklinde kullanılır. Yani emperyal bir devletin değişen dünya şartları nedeniyle sömürgesini/kolonisini bu durumdan çıkarması, ona bağımsızlığını vermesi, özgürlüğünü tanıması anlamında.
Buna rağmen eskinin sömürgeci devleti ile yine eskinin sömürge devleti arasındaki özellikle ekonomik ilişkiler devam eder. Bu bazen "commonwealth" halini alır.

Ama istisnai olarak bir sömürge halk kahramanları sayesinde ve çoğu zaman uluslararası politikanın bu yöndeki ılımlı rüzgarının da yardımıyla sömürgeci devletin karşı çıkmasına rağmen bu durumuna son verebilir. Bu iş bazen bir (iç)savaşla olur.
(Sömürgeci devlet açısından bu bir iç savaştır. Sömürge içinse bir özgürlük/bağımsızlık/kurtuluş/istiklal savaşı.)

Bazen ise bağımsızlığın ilanı bile yeterli olabilir, savaşa gerek kalmaz. Sömürgeci devlet artık bir dünya devleti olmadığı ve savaşacak gücü kalmadığı için SEVE SEVE kabul eder bu bağımsızlık ilanını. Hem savaşmak, askeri harcamalar yapmak zorunda kalmaz, hem de eski sömürgesiyle ekonomik/kültürel ilişkilerini devam ettirebilir.

Şimdi sizin sorunuza dönersek, "decolonize ONESELF" bence ikinci durum için kullanılabilir. Yani sömürgenin "sömürgelikten kurtulması, bağımsızlığını kazanması, özgürlüğünü elde etmesi, vs." Yani özgürlük/bağımsızlık kendisine verilmemiş KENDİSİ ALMIŞTIR.

*** *** *** *** ***

"colonize" ve "decolonize" mecazi anlama da sahip olabilir, bir kişi için de kullanılabilir, yani kişinin bağımsızlığını kaybetmesi/kazanması gibi.

Cevabım umarım yardımcı olmuştur.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 23:45
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
teşekkür ederim. sözcüğün, geçtiği metin içinde gerçekten mecazi bir anlamı olduğu söylenebilir. "artık kimsenin decolinized olacak hali kalmadı" demişsiniz. tam da küreselleşme üstümüze geldiği için "we should try to decolinize ourselves"...
sevgiler
serdar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezih Doğu
17 hrs
  -> Teşekkürler

agree  shenay kharatekin: kesinlikle
1 day 13 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search