Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
retention clause
Turkish translation:
teminat kesintisi
Added to glossary by
chevirmen
Aug 20, 2007 17:46
16 yrs ago
3 viewers *
English term
retention clause
English to Turkish
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
EU relations
Payments in Case of Contractual Clauses.
AB hibe destekleri hakkında bir metinden alınan bir başlık.
AB hibe destekleri hakkında bir metinden alınan bir başlık.
Proposed translations
(Turkish)
3 +2 | teminat kesintisi | chevirmen |
5 | riziko maddesi | Salih YILDIRIM |
5 -1 | saklama payı klozu | Taner Göde |
4 | koruma hükmü, şartı. | Nahit Karataşlı |
4 | ihtirazî kayıt /çekinme kaydı | Gülter Beissel |
Change log
Sep 3, 2007 08:47: chevirmen Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
teminat kesintisi
Teminat için kesilen veya kesilmesi öngörülen bedel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 19:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
"8.2.5. Payments in Case of Contractual Retention Clauses
For those contracts with contractual retention clauses (e.g. funds retained for a warranty
period), the Implementing Agency assumes full responsibility for managing the funds until
final payment is due, as well as for ensuring that the said funds will only be used to make
payments related to the retention clauses."
Böyle bir metinde teminat kesintisi şartı olarak kullanılabilir gibi geliyor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 19:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
"8.2.5. Payments in Case of Contractual Retention Clauses
For those contracts with contractual retention clauses (e.g. funds retained for a warranty
period), the Implementing Agency assumes full responsibility for managing the funds until
final payment is due, as well as for ensuring that the said funds will only be used to make
payments related to the retention clauses."
Böyle bir metinde teminat kesintisi şartı olarak kullanılabilir gibi geliyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
19 mins
saklama payı klozu
retention = saklama payı
clause = kloz
SAKLAMA PAYI (RETENTION)
Sigorta şirketlerinin, sigorta etmiş olduğu riske ilişkin olarak, reasüröre devretmeyip, üzerinde tutmuş olduğu kısma saklama payı denir.
http://www.ugurhan.com/bilgibankasi.html
clause = kloz
SAKLAMA PAYI (RETENTION)
Sigorta şirketlerinin, sigorta etmiş olduğu riske ilişkin olarak, reasüröre devretmeyip, üzerinde tutmuş olduğu kısma saklama payı denir.
http://www.ugurhan.com/bilgibankasi.html
Peer comment(s):
disagree |
DehaCeviri
: Bu konu ile alakalı görünmüyor. Saklama payı (diğer adıyla konservasyon) burada belirtilmek istenen terimden çok farklı bir bağlama sahip
22 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
23 mins
koruma hükmü, şartı.
AB Temel Terimler sözlüğünden iki kavramı karşılaştırarak yazıyorum.
1 hr
ihtirazî kayıt /çekinme kaydı
retention -> Almancası Vorbehalt, Zurückhaltung
Vorbehaltsklausel -> ihtirazî kayıt
Bence karşılığı bu olabilir.
Vorbehaltsklausel -> ihtirazî kayıt
Bence karşılığı bu olabilir.
402 days
riziko maddesi
That is what I perceived.
Something went wrong...