Glossary entry (derived from question below)
Finnish term or phrase:
Timantin kovat
English translation:
top-notch
Added to glossary by
hwhitford
Mar 2, 2008 21:48
16 yrs ago
1 viewer *
Finnish term
Timantin kovat
Finnish to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Trying to find an English version for "Timantin Kovat" phrase. Any suggestions?
(timantin kovat osaajat aloittivat ...)
(timantin kovat osaajat aloittivat ...)
Proposed translations
(English)
4 +1 | top-notch | Ville Kilkku (X) |
4 | the hard-nosed | Desmond O'Rourke |
4 | top experts | PeeGee (X) |
3 | hard diamonds | Paula Mangia Garcia Terra |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
top-notch
Your example seems to carry only the connotation that the professionals are exceptionally good at what they do. In that case, I'd choose the term "top-notch".
If there is also a degree of inflexibility involved, Desmond's suggestion ("hard-nosed") would make sense.
In some cases, it may also be possible to translate timantinkova with "adamant", which would be close to the original idea of diamonds.
If there is also a degree of inflexibility involved, Desmond's suggestion ("hard-nosed") would make sense.
In some cases, it may also be possible to translate timantinkova with "adamant", which would be close to the original idea of diamonds.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
3 hrs
the hard-nosed
the hard-nosed (in a business sense)
8 hrs
hard diamonds
A suggestion.
17 hrs
top experts
Again, it all depends on your context.
With this alternative, you can leave out the "osaajat" and make it more concise.
With this alternative, you can leave out the "osaajat" and make it more concise.
Something went wrong...