Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
régie video
English translation:
video control room (but see Discussion comments)
Added to glossary by
Michael GREEN
Jan 14, 2013 08:17
11 yrs ago
5 viewers *
French term
régie video
French to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
This comes from an agreement between a client and an advertising agency relating their fees.
"Les travaux techniques et la production média seront facturés sur devis.
Les travaux Régie vidéo sont forfaitisés annuellement pour un montant de 20.000 € H.T"
thanks
"Les travaux techniques et la production média seront facturés sur devis.
Les travaux Régie vidéo sont forfaitisés annuellement pour un montant de 20.000 € H.T"
thanks
Proposed translations
(English)
3 +1 | video control room | Michael GREEN |
3 | video production unit | Wolf Draeger |
Change log
Jan 18, 2013 14:59: Michael GREEN Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
video control room
This seems logical, and cc in nyc has found a web ref (see his discussion entry above).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-01-18 14:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Jane, but I advise colleagues who come across this glossary entry to read carefully Tony M's remarks, particularly in the Discussion, which are those of someone with direct work experience in this field.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-01-18 14:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, Jane, but I advise colleagues who come across this glossary entry to read carefully Tony M's remarks, particularly in the Discussion, which are those of someone with direct work experience in this field.
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
20 mins
|
;-) Thank you, cc!
|
|
neutral |
Tony M
: Logical, and certainly a common meaning; but difficult to see how it applies in the specific context here? Let's not forget that 'régie' also has a special meaning in advertising — and I think that's the one needed here.
1 day 11 hrs
|
Thanks Tony - I take your point (see my discussion comment above)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your discussions"
12 hrs
video production unit
Maybe?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Again, easy to see the apparent connection with one common meaning of the term; but less easy to see how that could apply here, for the amount stated, and in collocation with 'travaux'.
1 day 8 mins
|
Discussion
Perhaps Asker will answer our call...
Enjoy your sherry - I'm off now to buy some coffee (we're out of stock). As for overdoing the woodchopping bit - it's quite good fun, and is the sort of activity that calls for no intellectual effort whatsoever, so you can let your mind wander productively over (eg) Kudoz questions, the state of the world, or what to have for dinner ...
;-)
Do remember that 'travaux' in FR is often used for much more nebulous things than is generally conjured up by 'work' in EN. But I'd like to know why they didn't use something like 'prestations'...
And this is the whole reason why I think we need better explanation of the context; I suspect here we are dealing with 'brokerage services to buy (or sell?) video-based advertising space' — as such, you would pay one fixed annual fee to the broker, plus of course a pro rata fee for the actual advertising — per second duration, number of airings, slot, etc. etc.
More context would undoubtedly spare us all this tiring speculation... I'm off to seek my sherry and armchair by the fire ;-)
I agree that "overheads" is inappropriate, and I should not have used the word, but what troubles my ageing mind is that it is a fixed fee (which I would have thought cannot apply to services "on demand"), and talks about "travaux". Might it apply to a right to access to video facilities as and when the client needs them?
GDT has several terms, including 'space broker' (is that only for the printed press, where we talk about 'advertising space'?) — my chief concern is just where 'video' fits into this picture?
I really don't think we can get close to a translation without more context; in particualr, as I explained below, we need to know what 'video' opposes; and also, from whose perspective this is being seen: the party buying the advertising space, or selling it?
I have a feeling that GDT gives a greater choice of suggestions, one of which is probably going to be what is needed here...
See GDT for more examples of this other kind of meaning...
At the FR cinema, we see the advertising spots that invite us to contact the 'régie publicitaire' — I was in contact with one of them last week, and oddly enough, for a year's screen advertising, they wanted €25 000 for a short spot.
Do let's note too that « Les travaux techniques et la production média seront facturés sur devis. » — which strongly suggests to me that this one-off lump-sum annual fee must be for something else...
;-)
I wouldn't have minded if you had posted, but we'll not get into an "After you - no after you" session!
Not absolutely sure it's correct, anyway!
Might as well post it; you post a couple of times a month, so make it three this January. ;-)