Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fiole de garde
English translation:
backup filter trap
Dec 22, 2001 18:53
22 yrs ago
4 viewers *
French term
fiole de garde
French to English
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
microbiology
same as previous question. I've tried the online and hard print sources. I think it is vial but what sort exactly I'm unsure about. Since flacon appears in the text I don't think flask would apply here.
Proposed translations
(English)
4 | trap | Guereau |
4 +1 | Safety vacuum flask | BOB DE DENUS |
4 | vial | cheungmo |
Proposed translations
57 mins
Selected
trap
C'est ce que je propose après avoir lu ce qu'on en disait en français dans plusieurs articles trouvés avec Google, et cette définition trouvée dans le Dictionnaire de Chimie EN>FR (Cornubert):
trap=piège, siphon (d'évier)
filter trap=fiole à vide
Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc.
HTH
trap=piège, siphon (d'évier)
filter trap=fiole à vide
Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc.
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I tried a search using fiole de garde and found fiole à vide used in conunction with it. It seems the two are often connected in case one fails. It's a backup. so I'm taking your advice and placing backup in front of filter trap
Thanx"
20 mins
vial
The usual translation. Could also be "phial" but I rarely see it.
I can't find "fiole de garde" as a phrase but could it refer to a "standby flask"?
I can't find "fiole de garde" as a phrase but could it refer to a "standby flask"?
+1
5 hrs
Safety vacuum flask
I guess this is a second vacuum flask connected to a first one in case the first one gets filled by accident with some filtrate. The second flask (fiole) then entraps any liquor so as to prevent its entry into the vacuum pump/
"De garde" = safety in this case.
flask of course is very general in english.
"De garde" = safety in this case.
flask of course is very general in english.
Peer comment(s):
agree |
Julia Bogdan Rollo (X)
: I would use vial instead of flask but other than that a great answer
38 mins
|
the problem with vial is that its not a vacuum vessel like a vacuum flask while fiol= vacuum flask
|
Something went wrong...