(avis) réservé

English translation: conditional

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(avis) réservé
English translation:conditional
Entered by: Katia Siddi

13:25 Nov 11, 2008
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / relevé de notes (université)
French term or phrase: (avis) réservé
Hello again !

how would you translate the following " avis réservé" ?

Thank you again for you help and all information given ;-)
Katia Siddi
Italy
Local time: 03:23
conditional
Explanation:
I am assuming that this is the same context as where it was quoted in your earlier question:

" Avis du conseil de classe pour le passage en 2ème année : favorable - réservé - défavorable".

So the staff haven't made up their minds and it might depend upon how well other students do, or whether any drop out. After all, they need to maximise their income for the course and so need bums on seats, even if the attached heads aren't, as it were, the top.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 03:23
Grading comment
thank you all for you interest and help ! All answers were appropriate but I think Finch has proposed the best option in context, and I appreciate her brit humour ;-) P.S. I have also found "uncertain" in similar documents.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pass with reservation
Euqinimod (X)
2 +1approval/acceptance withheld
katsy
3judgement reserved/ withheld
Katy Harris
3conditional
B D Finch
2indeterminate/not stated/unassigned/reserved
mimi 254


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pass with reservation


Explanation:
Une proposition.

Euqinimod (X)
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
approval/acceptance withheld


Explanation:
This is just a suggestion. Having seen your other question 'admission en 2e année", I have the answer to my question above.
Does this kind of thing exist as a concept in Anglo-Saxon education? I don't know. But, according to what you have put for "favorable", I'd suggest putting sth like
'acceptance/approval withheld'. If it is the 'avis du conseil de classe' then it is someone else (the proviseur, I suppose - it sounds like a BTS course) who officially gives the authorisation to go on to the next year

katsy
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton: I think in this case it means that in this case the 'go ahead' is withheld and the 'conseil de classe du 3e trimestre' will give the final answer.
12 mins
  -> could be - I was leaning towards BTS (which goes in semesters) as the other qu. of Katiuscia mentions going into '2e année'; anyway, it's a way of saying that as things stand, going into 2e année is not a "good thing". Thanks Sandra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
indeterminate/not stated/unassigned/reserved


Explanation:
neither favourable nor unfavourable. Maybe Chancellor or Dean to give final ruling

mimi 254
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
judgement reserved/ withheld


Explanation:
It seems to be be a case of not wanting to give a definite pass or fail, perhaps leaving a decision to be made at a later date by someone else or withmore evidence. I hope this helps.

Katy Harris
United Kingdom
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conditional


Explanation:
I am assuming that this is the same context as where it was quoted in your earlier question:

" Avis du conseil de classe pour le passage en 2ème année : favorable - réservé - défavorable".

So the staff haven't made up their minds and it might depend upon how well other students do, or whether any drop out. After all, they need to maximise their income for the course and so need bums on seats, even if the attached heads aren't, as it were, the top.


B D Finch
France
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 93
Grading comment
thank you all for you interest and help ! All answers were appropriate but I think Finch has proposed the best option in context, and I appreciate her brit humour ;-) P.S. I have also found "uncertain" in similar documents.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search