Glossary entry

French term or phrase:

première exploitation

English translation:

first release / first broadcast

Added to glossary by Chris Hall
Jul 19, 2010 16:19
13 yrs ago
French term

première exploitation

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
This is from a funding agreement between a Canadian broadcaster and a Canadian film production company.
It is taken from the section of the agreement that specifies the broadcaster's licensing and other rights.

Here is the full entry:

Autres droits:

Vous concedez a (the broadcaster) les droits de diffusion supplementaires et d'exploitation suivants :
droits exclusifs d'exploitation pour le Marche au detail de la Video au Canada pour une duree de cinq (5) ans a compter de la premiere exploitation, en contrepartie du paiement au Producteur d'une redevance des revenus bruts qui sera etablie suivant les negociations du Producteur et de (the broadcaster) a cet effet;

I'm confused as I've seen droits d'exploitation translated as exploitation rights and I've also seen première exploitation translated as first release.
If première exploitation is indeed first release, what about droits d'exploitation? Should it be left as exploitation rights? Somehow, I don't think so.

Any insights would be greatly appreciated.
Thanks
Change log

Aug 2, 2010 11:39: Chris Hall Created KOG entry

Discussion

Isabelle Parsley Jul 19, 2010:
I stand corrected - the great thing about this community is that there's usually *someone* who has accurate first-hand knowledge of whatever the industry/domain is. Good stuff.
SMcG (X) Jul 19, 2010:
It's exploitation and not broadcast rights.

Exploitation is also used in English in licensing and copyright agreements and simply refers to the ability to "exploit" it for profit or any other benefit.

Premiere exploitation: is first broadcast (or screening if it is a film) or first exercise of the right of exploitation and this is an important legal marker.
Isabelle Parsley Jul 19, 2010:
Am not confident enough to provide an answer here, but "exploitation" in French is one of those multi-use terms that's not always easy to translate. One thing I am relatively sure of is that "exploitation" is not the right English term.

Some possibles:

-- distribution rights (pour le marche au detail de la video au Canada) since this presumably involves video rental issues
-- premiere exploitation isn't so much first release, I don't think, as something more akin to "first distribution" or "first use of these rights you're being granted" -- so the rights run 5 years from the first time the license is made use of (I think).

You could possibly even use "broadcast rights" though the context above implies a distinction between "diffusion" (broadcast) and "exploitation" (...use/distribution/??).

Let's hope someone with industry knowledge comes along. :)

Proposed translations

+5
41 mins
Selected

first release / first broadcast

For "droits d'exploitation", see: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_patents_tra...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-07-19 17:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Therefore:

première exploitation = first release / first broadcast
droits d'exploitation = exploitation / broadcasting rights
Peer comment(s):

agree SMcG (X) : Spot on! Have practical experience with copyright law/licensing in filmmaking. Right of exploitation is the right to profit from broadcast. first release / first broadcast is exactly that (initial broadcast) and tied to the producers moral rights.
1 hr
Many thanks jsmcgregor.
agree Valentina Viganò
2 hrs
Many thanks Valentina.
agree mimi 254
14 hrs
agree Catherine Gilsenan
18 hrs
agree Ellebore
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins

initial utilization

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search