Glossary entry

French term or phrase:

pastille d'animation

English translation:

animated interstitial

Added to glossary by Charles Davis
Sep 21, 2018 07:40
5 yrs ago
13 viewers *
French term

pastille d'animation

French to English Law/Patents Cinema, Film, TV, Drama genres
This appears in a series of examples of "œuvres cinématographiques ou audiovisuelles" in a copyright contract.

Given as ("film de long métrage, série, court-métrages, pastilles d’animation, etc.").

Since I understand the "pastille" form as a button, it doesn't make much sense - any help appreciated. TIA!
Change log

Sep 21, 2018 17:13: Yolanda Broad changed "Term asked" from "pastille d\\\'animation" to "pastille d\'animation "

Sep 25, 2018 01:18: Charles Davis Created KOG entry

Sep 25, 2018 01:18: Charles Davis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "pastille d'animation "" to ""animated interstitials""

Discussion

Tony M Sep 22, 2018:
@ SafeTex I wouldn't even say 'contronym" — the meaning 'stopping the show' is the same, after all... just the way it is used is different...
Parrot (asker) Sep 22, 2018:
@gilou, welcome! good to see you around!
SafeTex Sep 21, 2018:
@Tony Hello Tony and all

Maybe I should have said "contronyms" instead of "contradictory". I think the dictionary definitions qualify it as a contronym. What do you think?
Regards
philgoddard Sep 21, 2018:
Here is the Miley Cyrus "pastille d'animation" that Charles' link mentions:
http://www.telestar.fr/actu-tv/programme-tv-ce-soir/a-la-tel...

Tony M Sep 21, 2018:
@ Safetex The 2 meanings of 'showstopper' are not really contradictory at all: the original meaning, from the theatre, refers to soemthing that is so popular (usually!) that it 'stops the show' — or in fact, simply 'holds it up'.
The second meaning is just an extension of this, where something with a negative connotation 'stops the show' — in many ways, I suspect this is likened to, for example, a 'gamebreaker', with a meaning similarly extended from its original, literal sense.
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
Look at it this way If it doesn't exist, we're making history.

Oh, alright, terminology, anyway :P
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
Have fun But in a nutshell, before the ads go on, the announcer or anchor can always give an introduction (probably alerting people that they can go to the loo).
Charles Davis Sep 21, 2018:
@Phil Thanks, but I'm now thoroughly confused and don't feel confident enough to post an answer. I'd rather leave it in Parrot's capable hands.
Charles Davis Sep 21, 2018:
LatAm pastilla You've got me there. I'm going to have to look it up.
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
@Charles I'm not too keen on featurette either. I'm working in a context where the genres are defined by TV time (except, apparently, "pastille").
That said, what you said about 'interstitial animation' might apply to Spanish (LatAm) "pastilla".
philgoddard Sep 21, 2018:
Charles I'd vote for "short short" if you were to post it.
Charles Davis Sep 21, 2018:
@Parrot Was that note about "makings-of" addressed to me? I agree; that's what I know them as, and I've never heard them called "featurettes", which is apparently an Americanism. The point of my post was simply to suggest that "featurette" might not be the right word for "pastille".
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
Uh - no they call those "makings-of". There's a separate clause on them, along with other "bonus content".
SafeTex Sep 21, 2018:
@ all Noted what "Parrot" replied
I was going to have a second bash with "showstopper" as we do have the word "animation" = show, presentation but much to my surprise, dictionaries show this word as having two very contradictory meanings:

1.
a song or other performance receiving prolonged applause from the audience.
"he wants every scene to be a showstopper"

something that is striking or has great popular appeal.
"the brilliant orange flowers against the bronze-green foliage were a showstopper"

2.
an obstacle to further progress.
"the subsidy limits proved to be a showstopper for other senior Democrats who refused to pass the bill with such restrictions"
Charles Davis Sep 21, 2018:
Featurette All I would say is that this can mean other things. It's in Merriam-Webster, defined as "a short film especially : a short documentary film about the making of a full-length movie".

"In the American film industry, a featurette is a film usually of three reels in length, or about 24–40 minutes in running time, [...] After the advent of DVD technology, the term also gained the meaning of "a brief documentary film covering one or more aspects of the film creation process"."
https://en.wikipedia.org/wiki/Featurette
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
@SafeTex I have teasers elsewhere in the original - they use the same term.
Charles Davis Sep 21, 2018:
I could really get into TV jargon:

"Cluster Buster – This is a short bump or tease that is played between two commercials, designed to stop people who have Tivos or to otherwise keep people viewing between commercials."
https://wprny.com/nyc-video-company/internet_broadcasting/in...
Charles Davis Sep 21, 2018:
Surprising (to me) number of Google results for "interstitial animation", when you look.
Charles Davis Sep 21, 2018:
It just reminded me of the definition of pastille you were sent:

"En jargon télévisuel, une pastille est un programme court, très court (deux minutes ou moins), souvent intercalé entre deux émissions."
Charles Davis Sep 21, 2018:
Another idea interstitial
"A short show (up to 5 minutes) that is broadcast in-between full length shows."
https://motionworks.net/broadcast-terminology/
"Radio Telefís Éireann in the Republic of Ireland used a variety of material as interstitials; often animation"
https://en.wikipedia.org/wiki/Interstitial_program
Tony M Sep 21, 2018:
@ Asker Long-métrage = feature film
court-métrage = short
in the jargon of our industry
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
Thanks, everyone :) Meantime we've hit an agreement on "videoclips", as the purpose is to protect copyright. Unless there are better ideas (so far I have "full-length films, series, short features,...")
Charles Davis Sep 21, 2018:
Short shorts can be longer than that, though:

"A film that is 16 - 29 minutes in any genre is considered a short film.
A film that is 1 - 15 minutes is a short short film."
"Animation
Any animated project will be considered - any genre, any length.
Short short animation 1 - 15 minutes.
Short animation - 16 - 29 minutes.
Short feature animation - 30 - 69 minutes
Feature length animation 70 - 120 minutes"
https://www.withoutabox.com/03film/03t_fin/03t_fin_fest_01ov...

"Animated Short-Short" (2 mins)
http://filmfest.dragoncon.org/in/animated-short-short/
Charles Davis Sep 21, 2018:
There are "shorts" and then there are "short shorts". Pastille sounds like the latter: about three minutes or less. There's a Festival International des Très Courts (max. 3 mins).

Here they're talking about a 3-minute "pastille": "Cette petite pastille d'animation croque la biographie d'une personnalité, en 3 minutes chrono, sans images réelles, uniquement avec des reconstitution utilisant des objets du quotidien."
https://www.telestar.fr/actu-tv/programme-tv-ce-soir/a-la-te...
Parrot (asker) Sep 21, 2018:
Thanks, @Tony I posted it in the client's radio silence, but have since received this by way of response: http://www.leparisien.fr/loisirs-et-spectacles/pastille-17-0... .
Tony M Sep 21, 2018:
I would imagine... ... this probably means a short piece of animation, the graphical equivalent perhaps of a musical 'sting'? You know, the sort of brief 'flash' that sometimes comes along to introduce something, often like a station ID or commercial break delimiter.

I have no idea why they would call this a 'apstille', but it's the only thing I can think of that would be shorter than a 'short'; perhaps the 'pastille' is a rather curious translation of a 'spot' — you know, like a red spot or dot...?

Proposed translations

1 day 4 hrs
French term (edited): pastille d\'animation
Selected

animated interstitials

After lengthy consideration, I think this is the best option. None of the others proposed here fully convinces me, but I think this one ticks the boxes, as they say.

What do we know about "pastilles"? They are short, no more than a very few minutes, they are basically TV-related (actually radio too), and they are a programming phenomenon: they are interspersed between longer programmes, and sometimes occur as interludes in the course of a longer programme.

Let's recall the definitions already cited:

"En jargon télévisuel, une pastille est un programme court, très court (deux minutes ou moins), souvent intercalé entre deux émissions. Une manière de distraire le téléspectateur et de multiplier les plages de pub. Il peut s'agir de reportages courts, tels « Du côté de chez vous », petite émission déco parrainée par Leroy Merlin sur TF1, ou « D'art d'art » sur France 2, mais aussi de fictions plus audacieuses, comme « Bref » sur Canal +."
http://www.leparisien.fr/loisirs-et-spectacles/pastille-17-0...

"Autre nouveauté annoncée pour la rentrée, un programme court (appelé dans le jargon « pastille »), fait pour et avec les enfants sur des thèmes d’actualité ou de société, intitulé 1 Jour, 1 Question."
https://tuauraslesyeuxcarres.wordpress.com/2014/08/27/rentre...

It's certainly not necessarily a film as such, but neither is it necessarily (or even usually) a "bump" or "teaser".

So they can be creative fictional pieces or topical, but they can also be commercial or advertising/marketing-related. The latter point is confirmed here:

"Une pastille publicitaire radio est une petite introduction faite à l’antenne par un animateur juste avant la diffusion du spot de l’annonceur.
La pastille radio permet de mieux intégrer la publicité dans la continuité du programme pour favoriser l’attention et permet également d’utiliser la voix de l’animateur comme « caution » pour l’annonceur."
https://www.definitions-marketing.com/definition/pastille-pu...

Well, "interstitial" really fits those specifications pretty well. Although the word carries strong connotations of advertising because of its use as an Internet term, where it refers to those ads that you get while your page is loading, in the audiovisual/TV context this is by no means necessarily so, no more so than "pastille".

"interstitial: A short show (up to 5 minutes) that is broadcast in-between full length shows."
https://motionworks.net/broadcast-terminology/

"In television programming, an interstitial program (or wraparound program or wraparound segment) refers to a short program that is often shown between movies or other events, e.g. cast interviews after movies on premium channels. The term can also refer to a narrative bridge between segments within a program, such as the live action introductions to the animated segments in the Disney films Fantasia and Fantasia 2000, or the Simpson family's interludes during their annual Treehouse of Horror episodes."
https://en.wikipedia.org/wiki/Interstitial_program

A good example, much cited on the web, of how an interstitial can be a very brief item within a programme is the fact that The Simpsons started life as an interstitial in the Tracy Ullman Show, though admittedly bookending the commercial breaks:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons_shorts

"As show producer James L. Brooks recently told The Hollywood Reporter, he wanted "Ullman" to feature short animated interstitials, and had liked Matt Groening's "Life in Hell" comics so well he invited the cartoonist to submit some ideas."
https://www.today.com/popculture/simpsons-made-their-tv-debu...

An example from the BBC:

"BBC Worldwide Channels introduces a new series of interstitials starring Polish children on the CBeebies channel this July.
Entitled My Favourite Things, each of the six 45" to 60" spots was filmed in Warsaw on 10 June and features Polish preschoolers talking about the things they enjoy most – from 'My Favourite Toy' to 'My Favourite Story'. The bright and colourful spots will be packaged with distinctive CBeebies branding."
http://www.bbc.co.uk/pressoffice/bbcworldwide/worldwidestori...

Perhaps most telling of all is that "animated interstitial" is very much a standard term in the animation industry. The following is well worth reading:

" Short Stops: Animated Interstitials
Joe Strike talks to several animation production companies about the growing need for interstitial programming around the globe.
Once upon a time -- that time being Saturday morning 34 years ago on ABC-TV -- there was Multiplication Rock. The three-minute long cartoon math lessons set to music proved so popular, they led to similar series covering grammar, science, American history, money and computers under the umbrella title of Schoolhouse Rock. [...]
For many kids in the U.S., Schoolhouse Rock was their introduction to interstitials -- short form segments serving as a bridge between full-length programming. The overall quality of TV cartoons has risen dramatically since the 1970s -- and so has the demand for interstitials. Now some of those same kids are creating or commissioning the next generation of these short-form bursts of animation."
It goes on to refer to Rintindumb, a Lucky Luke spinoff from the French studio Xilam; I'm convinced these would be called pastilles in French.
https://www.awn.com/animationworld/short-stops-animated-inte...
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
Many thanks, Tony :-)
disagree Mohamed Hosni : Incorrect use of the term.
3 hrs
Which term, and why incorrect?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "rating this as good-to-know - the client went for "videoclips""
-3
4 hrs
French term (edited): pastille d\'animation

teaser

Hello

Featurette looks good too but this is the word that I know and which can be confirmed on the Internet
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think this would de inadvisable, as too restrictive: it describes only one particular purpose for which these 'pastilles' might be used.
1 hr
disagree Eliza Hall : I'm with Tony M. A teaser creates curiosity for a longer film that the teaser comes from or is related to. A pastille or short-short can be a work in itself; there doesn't need to be a related, longer film.
3 hrs
disagree GILLES MEUNIER : not the meaning here
17 hrs
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): pastille d\'animation

animated short-short

A pastille, in TV/film jargon, is a very short film, typically 1 to 3 minutes long. Probably derived from the "petit morceau" meaning of pastille. This article says pastilles are under 2 minutes, but I've seen videos online that were called "pastilles" and were 3 mins long: http://www.leparisien.fr/loisirs-et-spectacles/pastille-17-0...

The English term isn't featurette because that's 24-40 minutes long: https://en.wikipedia.org/wiki/Featurette

It's also not just "short," because that term includes anything under an hour (but typically 30-45 minutes): http://www.filmsite.org/filmterms17.html

Films this short are often called "short-shorts" (side note: that term is also used for very short stories, typically under 500 words): https://www.filmsshort.com/short-short-films/#.W6UZXFJJnUI

I prefer a hyphen for clarity (to show that repeating the word twice isn't a typo), but it's not necessary.
Note from asker:
I'd use this in a less formal context. Also WITHOUT the hyphen - you don't have to do everything spellcheck tells you!
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
agree philgoddard : I say no hyphen, though. Short-short looks wrong to me.
2 hrs
Thanks. Yes, the hyphen is purely stylistic and optional.
disagree GILLES MEUNIER : short-short, c'est plutôt un résumé
14 hrs
No, it's not. In English a short-short is either (1) (literary) a very short story, typically <500 words; or (2) (film) a very short film that is complete in itself but is neither an advertisement nor a music video.
disagree Mohamed Hosni : No, c'est pas du tout ça.
20 hrs
Mohamed, would you MIND not commenting on language pairs that you don't work in? Imagine if I kept commenting on your Kudoz answers to Arabic>French questions. It would just make me look silly, wouldn't it.
Something went wrong...
-1
27 mins
French term (edited): pastille d\'animation

featurette

See .pdf at link, page 88. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-09-21 08:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Found an additional reference...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-09-21 17:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.powerthesaurus.org/featurette/synonyms

Found another reference that might help...or not. ")
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : A featurette is too long (24-40 minutes: https://en.wikipedia.org/wiki/Featurette). A pastille (pastille télé, pastille d'animation...) is typically 1-3 minutes long: http://www.leparisien.fr/loisirs-et-spectacles/pastille-17-0...
8 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 4 hrs

Spot of animation

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-09-22 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

C'est le repère d'amination
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not correct in EN, 'a spot of...' used like this would translate 'un soupçon de...'
57 mins
Incorrect use of the term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search