Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
incidents machines
English translation:
Mechanical failure
French term
incidents machines
XXX ne sera en aucun cas responsable du fait de tiers ....and then a list of circumstances concerning these third parties, who are network and mobile network operators..
défaillance du réseau Internet ou des opérateurs internet et téléphone portable, pertes de données intervenant sur le réseau internet et les réseaux GSM [etc.]
...notamment en cas de grève, de fraude, de perturbation des sources d’approvisionnement, de virus informatiques, ou d’**incidents machines**.
I believe that what is meant is simply something like "mechanical breakdown" or "mechanical failure", but I can't find this particular term elsewhere in this context. Any help welcome. Thanks.
4 +2 | Mechanical failure | Deirdre Brophy (X) |
3 +2 | hardware incidents | Thomas T. Frost |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Mechanical failure
with respect to wireless communications equipment vendors, insurance issued to cover the loss, theft, mechanical failure, or malfunction of, or damage to, wireless communications equipment offered as either an individual policy issued to the consumer or a
Thanks Deirdre - this is one of those occasions when having translated pages and pages of "legalese" one begins to doubt oneself over something which is, perhaps, obvious. |
hardware incidents
Thank you, Thomas. It was the word "machine" which sowed the seeds of doubt in my mind.. |
agree |
B D Finch
: Not unusual for the word "machines" to be used for hardware, though more usual in an informal register.
2 hrs
|
Thanks. Interesting you've seen/heard "machines" being used. During 20 years in mainframe IT as systems programmer in Denmark, UK and France, I haven't come across it once, neither in English nor French. But maybe some use it.
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, machine is fine too.
3 hrs
|
Thanks. See my comment about about "machines".
|
Something went wrong...