Jan 7, 2007 13:22
17 yrs ago
French term

la fabrique à laquelle il s'adresse est le bras qui exécute

French to English Other History Émile Gallé
The guide for the Exposition de Metz of 20th June 1861 said of him : la pensée qui conçoit et la fabrique à laquelle il s'adresse est le bras qui exécute.

I haven't got a clue!
His ideas and methods of manufacture.....
No I just haven't got a clue!!

Discussion

Tony M Jan 7, 2007:
Yes, Dave, that's exactly what I said!
David West (asker) Jan 7, 2007:
Um! Is it a bit he's the brains the factory is just the brawn? Obviously needs to but put differently. Nite nite. Dave.
David West (asker) Jan 7, 2007:
Thanks everybody, I am still finding it hard, firstly, to really understand what is being said, and secondly, to make it sound anything like English. I'll give it another go in the morning when I'm fresh.
David West (asker) Jan 7, 2007:
Hi suezen Don't know if it will help but here goes:
Après plusieurs voyages à Nancy, Charles Gallé épouse Fanny Reinemer, l'une des deux filles de Marguerite Oster-Reinemer. À partir de 1844, Charles Gallé-Reinemer, homme infatigable, doté d'un rare esprit d'entreprise, va réussir à transformer le magasin de cristaux et de porcelaine de sa belle-mère en une entreprise florissante, où son talent de créateur peut donner toute sa mesure. Il est, selon le journal de l'Exposition de Metz du 20 juin 1861, la pensée qui conçoit et la fabrique à laquelle il s'adresse est le bras qui exécute. Selon Henriette Gallé-Grimm, citée par Philippe Thiébaut, ce sont sans aucun doute ses qualités d'imagination, de goût et d'initiative qui transformèrent sa maison. Son ambition n'est pas seulement la réussite de ses affaires. Il voulait aussi exercer une influence sur le goût de ses concitoyens, leur communiquer quelque chose de ses goûts artistiques acquis à Paris et au cours de ses voyages.
suezen Jan 7, 2007:
is there any more context Dave?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

the factory he uses does the donkey work

In the light of your extra added context, i'd like to offer an alternative option to consider.

I read it this way:

He (= Gallé) is the ideas man (pensée) who comes up with the designs, and the factory he employs (à laquelle il s'addresse) does the actual production (le bras qui exécute)

Clumsy as the sentence is, i think it makes more sense if you analyse it that way.

I'm on pay-as-you-go-dial-up here, so I'll leave the rest of you to polish up the EN wording!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-07 18:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Well, clearly I'm not the only on to read it that way! Bizarrely, Stephanie and Sue's answers were not showing when I started to post (honest!)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-07 18:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

"fabrique" is commonly used for porcelain etc., and I believe the equivalent term we use in EN is "factory", as in "this rare piece comes from the Wedgewood factory"
Peer comment(s):

agree blavatsky
50 mins
Thanks, Blavatsky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony, and everybody else of course. Dave"
+1
5 hrs

the factory he works with is the arm that carries it out

I've come up with an inelegant solution, but I thought it was important to mention that the sentence has two subjects: "Il" (Charles Gallé-Reinemer) and "la fabrique" (the plant or factory). So "Il est, [...] la pensée qui conçoit et la fabrique à laquelle il s'adresse est le bras qui exécute" could become "He is [...] the thought that conceives (or creates, designs, dreams up), and the factory he works with is the arm that carries it out (or makes it real, gives it life, etc.)." It's a strange sentence in the original, IMO. Hope this helps.
Peer comment(s):

agree blavatsky
52 mins
Thanks.
Something went wrong...
5 hrs

and the method of fabrication to which it is addressed is the arm that executes it

The thought which conceives it and the fabrication (manufacture) to which it is addressed is the arm that executes it.

A maybe for this one.

I am thinking that fabrique, if it is from an 1861, could very well refer to a method of manufacture, or a way that things are made.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-07 18:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Based on your context, I would change it to thisa:

He is (according to xxxx) the thought that conceives it and creates it, and the arm that executes it.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-07 21:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

We are talking here about 'le magasin de cristaux et de porcelaine de sa belle-mère', which Mr. G-R transforms into a flourishing enterprise because his creative talent can have free rein.

He (Charles Gallé-Reinemer), is the thought (think of it as the embodiment of the thought) that conceives, designs, creates, and the place where the porcelain and glass is made, not in the sense of factory manufacturing as we think today, but quite simply where things are fabricated, is the 'arm' that makes his 'thought' come true or alive.

The place where it is all made gives embodiment to the thought (his thought) that creates the ideas in the first place.
Something went wrong...
5 hrs

the producer he turns to is the hand that performs/carries out the work

according to XXX, he is the thinker behind the design and the producer he turns to is the hand that performs/carries out the work
... the low level of confidence is to do with the clumsiness of the sentence!
It seems a bit heavy-handed in French and in English but basically I think that they're saying that he is both the designer and the producer

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-01-07 21:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I see that my last sentence is misleading ... I meant to say he is the brains behind the work and the factory/producer handles the fabrication ... the producer he turns to executes the plans
Something went wrong...
19 hrs

He is the creative mind and the factory he calls upon, is the working hand.

I chose "hand" over "arm", because a "bras droit" in french, is a "right hand man(or woman)" in english.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

and he turns to the manufacture to have them produced.

Took some thought, because of imagery obscuring meaning. given that the text was written in 19 c, suggest using manufacture instead of factory. Suggested sentence would read:
"His is the mind behind these designs and he turns to the manufacture to have them produced."
Peer comment(s):

neutral Tony M : Originally 19th c. or not, "the manufacture" will sound odd to todays readers; to guard the quaintness w/o the confusion, maybe "manufactory"? (the original form of "factory", of course!)
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search