Glossary entry

French term or phrase:

se réclamant de la compétence à l\'égard des travaux

English translation:

claiming to have competency with regard to the works

Added to glossary by Ghyslaine LE NAGARD
Jan 26, 2011 16:16
13 yrs ago
French term

se réclamant de la compétence à l'égard des travaux

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Bid form
Organisations syndicales:
L’annexe ci-jointe comprend les renseignements relatifs aux associations syndicales "se réclamant de la compétence à l'égard des Travaux."

In a bid form for major construction works.

Trying to find the simplest way to say this part of the sentence.
Thanks for your help.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

claiming to have expertise with regard to the works

List of the companies claiming etc.
Peer comment(s):

agree Jack Dunwell
1 hr
Thanks!
agree Jean Lachaud
7 hrs
Thanks!
agree mimi 254
14 hrs
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

to be an expression of the competence regarding some work

need confirmation or if not correct please correct
Something went wrong...
10 hrs

bid form, attesting to competency with regard to the works (comparison for the client)

Hello,

I"m not sure if it's the "annexe qui se réclame de la compétence" or "associations syndicales qui se réclament". I think it's the former but am not sure.


letter of reference attesting to competency to perform core privileges from: 1. Residency program director, OR. 2. Chief of oral and maxillofacial surgery, ...

http://www.aaoms.org/docs/professional_affairs/oms_core_priv...

The bid form (annexe) is being used as a reference for competency (ability to do the job) when companies bid; it thus as as a comparison.

Not sure...all said in my very humble opinion...

Best of luck!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-01-27 17:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

If they were referring to "associations syndicales" , I would have thought they would have used "leurs compétences", or something like that . Simply saying "la compétence" makes me think they're referring to a comparison in the bid form (which is most suitable).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-01-27 18:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

At any rate, "claiming to" does not sound like the most standard way of expressing this idea in English, no matter what "se réclamant" is referring to.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-01-27 21:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Even if it is referring to the "associations syndicales", I still think "attesting to" is standard here.

Normally, what is modified by the present participle directly or precedes it (or close very close, if not), but there are times when the writer puts the modifying present participle further away (can cause confusion).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search