Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Autour de l'atre gris, Ou' le feu clair pe'tille et rit,
anglais translation:
Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ...
Added to glossary by
EMMA ROBERTS
May 12, 2007 14:25
17 yrs ago
français term
Autour de l'atre gris, Ou' le feu clair pe'tille et rit,
français vers anglais
Art / Littérature
Poésie et littérature
It is a paragraph that I am translating.
My translation would be:
Around the gray hearth, where the clear fire crackle and rite
Could somebody please tell me if this is correct?
Around the gray hearth, where the clear fire crackle and rite
Could somebody please tell me if this is correct?
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ... | Jean-Claude Gouin |
1 | Around the grey hearth where the lively fire sparkles and laughs | danièle davout |
Proposed translations
+1
11 minutes
Selected
Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ...
Autour de l'âtre gris, oû le feu clair pétille et rit ... = Around the gray hearth, where the fire crackles and laughs ...
I didn't translate "le feu clair" ... but I wouldn't write "clear fire".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-12 17:22:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Two modifications: 1. It should be "où" and not "oû";
2. Tony suggests "bright fire".
It should now read: Around the gray hearth, where the bright fire crackles and laughs ...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: It's a shame, though, to omit 'clair', what's wrong with 'bright fire'?
2 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "My God!!!
You are the greatest.
Thank you so much. That is exactly it.
It's bad enough to be ignorant, let alone make it public... :("
28 minutes
Discussion