Glossary entry

French term or phrase:

jeans genre "ceinture ras la foune"

English translation:

pussy peeking jeans

Added to glossary by jean-jacques alexandre
Jun 6, 2007 14:59
16 yrs ago
1 viewer *
French term

jeans genre "ceinture ras la foune"

French to English Art/Literary Poetry & Literature Description Of New York City Jeans Boutique
Context: " A gauche, un magasin de fripes rigolo, a droite une boutique de **jeans genre 'ceinture ras la foune'** laisse entrevoir une entree discrete."

Merci beaucoup!

femme
Change log

Jun 11, 2007 04:24: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Jun 11, 2007 06:52: jean-jacques alexandre changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "jeans genre "ceinture ras la foune""" to ""pussy peeking jeans""

Discussion

jean-jacques alexandre Jun 11, 2007:
Thanks a lot Femme
Emma Paulay Jun 6, 2007:
Il s'agit de la partie ceinture du jean Dominic.
Dominic D Jun 6, 2007:
Je n'ai jamais entendu l'expression "ceinture ras la foune" jupe, robe et short oui, mais ceinture non....en plus j'ai du mal à le visualiser!!

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

pussy peaking jeans

Quite crude indeed, but we're in a raw register, hope nobody will be outraged

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-06-08 04:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

I meant PEEKING, of course
Peer comment(s):

agree ormiston : makes our other suggestions sound very prim ! But do you mean 'peeking' ?
4 hrs
Thanks ormiston, yes I meant peeking ( a "slip" of the finger) rude language indeed but the original is'nt really tame either
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alliteration is my favorite literary device and this reflects the overall vulgar tone of the book. Thanks."
+2
14 mins

low-rise crotch hugging jeans

to keep with the "ras la foune" meaning!
Peer comment(s):

agree Claire Chapman
26 mins
Thank you Claire!
agree Gacela20
32 mins
Thank you Gacela20!
neutral Alanguelaise : I like the use of the word "crotch", but to me "crotch hugging" conjures up pictures of really tight jeans, rather than low-cut ones. I'd be more inclined to go for "crotch-skimming jeans" or something like that.
45 mins
Something went wrong...
13 mins

indecently revealing low-cut jeans

A different variation on the same theme!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-06-06 15:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

bare-it-all low-cut jeans could be another option.
Peer comment(s):

neutral Scholiast : Good choice of words. Elegant, classy, fashionable... I like it and it would have been my first thought. Dommage...it is not trashy enough given the context.
22 hrs
Something went wrong...
+3
5 mins

low-slung all-revealing jeans

ras la foune is pretty crude stuff meaning barely covering one's privates or even bikini-line

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-06 19:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

it is NOT like the skirts that were ras les fesses... this is the top of the jeans that hangs so low you can see the pubic hair
Peer comment(s):

agree ormiston : would the texte warrant something equally vulgar ? I just hope the end of the sentence won't sound as potentially rude as in French !!!!
1 hr
agree Emma Paulay : and with Ormiston on both accounts. It's definitely bikini line.//Who mentioned skirts CMJ? We're all agreed here!
1 hr
agree Julie Barber : Or 'la foufoune'......;-) yours is the polite version, but I can't really think of another in English......
15 hrs
Something went wrong...
+1
22 hrs

pube jeans

I'm not much of a poet, so I went practical and looked it up on urban dictionary. Altogether, pube jeans is simple, shocking and to the point.
It is definitely too licentious, but then again so is the source sentence.
Peer comment(s):

agree Melzie : eeek! // do!
16 hrs
I'll take it as a compliment :)
Something went wrong...
22 hrs

fanny-line jeans

my offering - a fanny bag can be worn either side by the way !
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : this would be ok in the UK, but not in the US as the word means something different -as you pointed out with the bum bag / fanny bag business....
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

triangle-top skimming jeans

ahh - peotry !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 16:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

@ ormison - vulgar enough? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 16:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

how about: triangle-top skimming hipster jeans

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-06-08 06:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

so "Brazilian skimming" hipster jeans it must be ; -)
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Actually, I don't think it's vulgar enough!//Err "bush" came to mind...//Now you're really making me laugh. OK how 'bout "Brazilian skimming"?!
23 mins
Thanks Emma. Do the people who can wear this type of accoutrement (not me after 2 babies) call it a pussy? Could femme use that? I'm just too naturally genteel (out of touch) to know any other words;-)// perhaps too voluminous// by Georege, she's got it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search