Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
...ne dépassant pas les limites libres
English translation:
not exceeding the limit allowed
Added to glossary by
gabuss
Jul 21, 2006 15:32
17 yrs ago
1 viewer *
French term
...ne dépassant pas les limites libres
French to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Hazardous materials
The context is the transportation of hazardous materials and the exact sentences (which appears to be a set expression) is as follows:
"(Transport) ne dépassant pas les limites libres"
Is anyone familar with this expression?, and if so, what exactly does "libre" refer to in this context?
Many thanks in advance for your help!
"(Transport) ne dépassant pas les limites libres"
Is anyone familar with this expression?, and if so, what exactly does "libre" refer to in this context?
Many thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
14 hrs
Selected
not exceeding the limit allowed
to simplify so as to adapt it to all contexts
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As I haven't received a response from the customer, I am going to with a slight variation of this option - "not exceeding maximum total quantity", many thanks again for your help!"
+1
8 mins
not exceeding the (clearance) gauge
"limite libre" (libre = clear - geddit!) is a telescoped (i.e. engineer's) way of referring to the more noble gabarit d'espace libre, which may be translated as structure or clearance gauge, structure gauge being the size of say a tunnel and clearnance meaning the clear room through which the vehicle can pass - 6 of one and half a dozen of the other...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-21 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
what they mostly likely would say would be: that is not an out-of-gauge load
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-21 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
what they mostly likely would say would be: that is not an out-of-gauge load
+1
15 mins
not exceeding a determined quantity / limit of hazardous materials
they provide a good explanation in 10. of the following site:
www.lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
www.lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
5 hrs
not exceeding the total maximum permissible quantity
I agree it is a set expression, linked to article 1.1.3.6 of the ?ADR/RID?, I think that the set part is "limites libres", all I could come up with was :
"maximum total quantity per transport unit"
http://66.249.93.104/search?q=cache:DmO0Y-gEGtQJ:www.unece.o...
or
"total maximum permissible quantity per wagon or large container"
http://lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
"maximum total quantity per transport unit"
http://66.249.93.104/search?q=cache:DmO0Y-gEGtQJ:www.unece.o...
or
"total maximum permissible quantity per wagon or large container"
http://lomag-man.org/toxique/ggbv_faq2_2_sgesa_suisse.pdf
Discussion
I'm really sorry about this, do you know if there is anyway of reassigning points??